Area di apprendimento | Interprefy

Traduzione automatica in tempo reale: una nuova alba per gli interpreti di conferenza?

Scritto da Oddmund Braaten | 28 settembre 2022

Questo articolo è stato originariamente pubblicato su AIJourn.com

I progressi nella tecnologia della comunicazione stanno contribuendo ad avvicinare il mondo senza dover mai uscire di casa.

Essendo un'azienda che privilegia il lavoro da remoto, molti dei nostri colleghi viaggiano virtualmente attraverso cinque continenti prima di pranzo.

Tutti, dalle grandi aziende alle ONG, dalle PMI ai liberi professionisti, possono accedere a servizi di traduzione in diretta, semplificando notevolmente l'interazione con un pubblico di tutto il mondo. Inoltre, riduce la necessità di spostamenti per gli interpreti, minimizzando così i costi e l'impatto ambientale.

Tuttavia, con la trasformazione degli eventi in eventi digitali durante la pandemia, la necessità di interpretariato è aumentata vertiginosamente. Si prevede che la domanda continuerà a crescere, poiché il mondo continua a connettersi e a condurre affari in modalità di partecipazione ibrida, e le aziende si trovano a dover trovare nuove soluzioni per soddisfare un pubblico internazionale e disperso.

Non ci sono abbastanza interpreti per soddisfare la domanda

I vantaggi di tecnologie come l'interpretazione simultanea a distanza sono evidenti non solo nella proliferazione di eventi online, ma in qualsiasi tipo di organizzazione. Dalle conferenze tradizionali, ai town hall, alle sessioni di formazione e alle conferenze stampa: il passaggio dalle configurazioni tradizionali con supporto in loco da parte di interpreti e hardware per conferenze si è spostato verso l'interpretazione basata su cloud, svolta da remoto.

Il cambiamento nel modo in cui vengono erogati gli eventi ha aperto opportunità inesplorate per invitare e interagire con i partecipanti. Molti apprezzano la possibilità di connettersi dall'altra parte del mondo, ma per coloro che preferiscono l'entusiasmo e l'emozione di essere presenti sul campo, gli eventi ibridi stanno diventando sempre più popolari per soddisfare entrambe le parti.

Tuttavia, la globalizzazione degli eventi potrebbe presto portare a una carenza di interpreti qualificati in grado di soddisfare la crescente domanda.

Possiamo automatizzare la traduzione in tempo reale?

Per contrastare questa situazione, i progressi tecnologici stanno aiutando ad acquisire, trascrivere e tradurre accuratamente il parlato da una lingua all'altra. Più specificamente, la combinazione di due diverse tecnologie di Intelligenza Artificiale sta rendendo le soluzioni linguistiche più accessibili, a portata di mano e con breve preavviso.

Insieme, il riconoscimento vocale automatico (ASR) e la traduzione automatica (MT) sono in grado di trascrivere e tradurre il parlato in diretta. I partecipanti possono usufruire di sottotitoli in tempo reale, che possono attivare e disattivare a seconda della lingua preferita.

Questo significa che le conferenze possono ora supportare qualsiasi tipo di partecipante. Non solo coloro che non capiscono la lingua del presentatore, ma anche i sordi e gli ipoudenti, coloro che semplicemente preferiscono avere sottotitoli o didascalie e chiunque si colleghi da ambienti rumorosi come bar o mentre è in viaggio.

Le traduzioni automatiche rappresentano un passo significativo verso l'abbattimento delle barriere linguistiche e la creazione di eventi inclusivi per tutti. Ma dove entrano in gioco gli interpreti?

Togliere il robot dall'umano

È importante ricordare che, sebbene la tecnologia sia perfettamente in grado di funzionare autonomamente, ci saranno sempre momenti in cui saranno necessari interpreti. Proprio come i sistemi di traduzione assistita da computer hanno portato più lavoro ai traduttori, la domanda di interpreti non farà che crescere con il progresso dell'automazione.

Ad esempio, in occasione di eventi globali su larga scala, dove le traduzioni da uno a molti hanno più senso, o durante convegni medici o legali più tecnici, dove sono necessari contesto e competenze aggiuntive.

Inoltre, come sappiamo, la tecnologia non è sempre perfetta. A volte è il modo in cui qualcuno ha detto qualcosa, piuttosto che cosa ha detto nello specifico, ed è difficile per una macchina cogliere questi cambiamenti e tradurli. Inoltre, la lingua cambia rapidamente e possono essere utilizzate nuove parole, frasi o abbreviazioni che non sono ancora state comprese.

Ci sono anche aspetti tecnici che richiedono sempre un tocco umano. Le traduzioni automatiche si basano sull'utilizzo di grandi volumi di dati linguistici per interpretare rapidamente ciò che viene detto. Quindi, se i dati non sono disponibili fin dall'inizio, o se non ce ne sono abbastanza per le lingue meno diffuse, la situazione può rapidamente complicarsi.

Ecco perché, nonostante i rapidi e significativi miglioramenti osservati nelle traduzioni automatiche, continua a esserci spazio per gli esseri umani. Ciò che le traduzioni automatiche fanno è aiutare gli interpreti a eliminare gli elementi robotici e ripetitivi, e per una buona ragione.

Secondo l'Organizzazione Mondiale della Sanità,

l'interpretariato di conferenza è il terzo lavoro più stressante al mondo La tecnologia è semplicemente lì per quando non è possibile utilizzare gli interpreti. Come questo articolo della BBC , "I computer più potenti del mondo non possono eseguire un'interpretazione accurata in tempo reale da una lingua all'altra. Eppure gli interpreti umani lo fanno con facilità".

Interpreti e traduttori possono aiutare a preparare le macchine per una maggiore accuratezza, ad esempio attraverso la creazione di glossari con termini, nomi o abbreviazioni specifici per il contesto.

Le traduzioni automatiche diventano centrali

Le traduzioni automatiche stanno avanzando a pieno ritmo, con casi di tecnologie di trascrizione automatizzata che si collegano direttamente a software di videoconferenza come Zoom o Teams.

Gli organizzatori possono fornire le lingue a chiunque desideri partecipare, da qualsiasi paese e a velocità elevata. I partecipanti possono godersi un discorso nella loro lingua madre, immergendosi appieno in un evento pensato per loro.

Con la traduzione vocale sempre attiva, le barriere linguistiche potrebbero presto diventare un ricordo del passato. Se riusciamo a continuare a migliorare la tecnologia e a semplificare un po' la vita degli interpreti, allora sarà una situazione vantaggiosa per tutti i soggetti coinvolti.