Area di apprendimento | Interprefy

Come orientarsi tra le complessità della traduzione basata sull'intelligenza artificiale e dell'interpretazione professionale

Scritto da Oddmund Braaten | 3 aprile 2024

Non credere alle esagerazioni: sono soluzioni diverse per problemi diversi

L'arte della traduzione è da tempo un ponte che collega le culture e promuove la comprensione reciproca, e con l'esplosione della tecnologia dell'intelligenza artificiale, questo ponte sta assumendo nuove dimensioni.

Il percorso dell'intelligenza artificiale all'interno di eventi, conferenze e persino organizzazioni globali inizia con il raggiungimento di un delicato equilibrio tra la richiesta di traduzione in tempo reale e la ricerca della massima accuratezza. È in questo equilibrio che emergono il vero potenziale e i limiti della traduzione basata sull'intelligenza artificiale.

Per semplificare, ciò di cui stiamo parlando qui è prendere il discorso in una lingua e restituire lo stesso significato parlato in un'altra lingua. Gli interpreti simultanei lo fanno, e ora le soluzioni vocali basate sull'intelligenza artificiale stanno iniziando a fare lo stesso. Con alcune differenze.

Ma prima di tutto, cos'è: interpretazione o traduzione? Perché chiamiamo "interpreti" e non "traduttori" coloro che traducono da una lingua all'altra? Beh, mentre a volte traducono il linguaggio, nella maggior parte dei casi interpretano il significato della parola pronunciata.

La traduzione è piuttosto letterale: prende ciò che è stato detto in una lingua e trova le parole equivalenti nella seconda. Pensate a una traduzione parola per parola, anche se la seconda lingua potrebbe richiedere un ordinamento di queste parole completamente diverso.

A volte la mappatura di queste parole non è biunivoca e, invece di sostituire semplicemente una parola con un'altra, diventa una sostituzione di frase. L'essenza è sempre la stessa, ma con un interprete, l'interprete comprende la sfumatura associata e quindi non la traduce letteralmente, ma piuttosto la interpreta.

Interpretariato professionale vs traduzione vocale tramite intelligenza artificiale: le linee di battaglia sono tracciate 

Il rapporto tra l'interpretazione professionale e la traduzione vocale basata sull'intelligenza artificiale è "complicato". Mentre l'intelligenza artificiale promette efficienza e velocità, il tocco umano apporta sfumature, sensibilità culturale e una profonda comprensione del contesto. Di conseguenza, molti organizzatori di eventi/conferenze e aziende globali si stanno confrontando per trovare il giusto equilibrio tra garantire una traduzione impeccabile e un'interpretazione che risuoni con un pubblico eterogeneo.

Con l'aumento dell'adozione della traduzione vocale basata sull'intelligenza artificiale, l'accuratezza e la tempistica stanno emergendo come sfide cruciali da superare. La natura in tempo reale della traduzione negli eventi internazionali pone l'accento su interpretazioni istantanee e precise.

L'intelligenza artificiale può soddisfare questa esigenza in modo coerente o le sfumature del linguaggio sfuggono ancora ai suoi algoritmi?

Certo, sembra che l'intelligenza artificiale stia prendendo d'assalto la coscienza globale e non sarebbe esagerato descriverla come la "cosa più importante" attualmente in fase di sperimentazione, monitoraggio e dibattito nelle aziende e nei governi di tutto il mondo. Al centro dell'assalto dell'intelligenza artificiale alle funzioni linguistiche ci sono i motori linguistici, che, di per sé, sono deludenti.

Tuttavia, non dovremmo fare affidamento sui motori in sé, ma piuttosto concentrarci sulla formazione che ricevono. Hanno il potere di imparare da decine, centinaia, migliaia e milioni di conversazioni. Conversazioni tra persone diverse su argomenti diversi e in lingue diverse, imparando non dal punto di vista di una sola persona, ma da quello di molti.

Gli interpreti professionisti e la traduzione tramite intelligenza artificiale sono diversi 

Di tanto in tanto, in determinati scenari, si sostiene che la traduzione vocale tramite IA sia alla pari con gli interpreti, ma questo vale solo quando gli interpreti sono letterali. Nel mondo reale, gli interpreti non impiegano molto tempo per adottare la strategia riduttiva dell'interpretazione. L'IA non interpreta ciò che viene detto, traduce tutto in una lingua diversa e lascia l'interpretazione e l'estrazione del significato al pubblico.

La traduzione vocale tramite IA non è in grado di rilevare o decodificare le emozioni (almeno al momento). L'IA lavora solo sulle parole, non sul modo in cui sono state pronunciate. Non può distinguere tra le emozioni che qualcuno ha messo dietro le parole mentre le pronuncia. La traduzione vocale tramite IA non coglie umorismo, sarcasmo, frustrazione, rabbia o altri segnali emotivi.

Durante eventi o conferenze globali, comprendere le emozioni che si celano dietro le parole pronunciate è fondamentale per garantire la corretta interpretazione ed evitare malintesi. Tuttavia, la traduzione vocale tramite intelligenza artificiale è ancora molto indietro rispetto agli esseri umani in questo senso. I sottotitoli basati sull'intelligenza artificiale, tuttavia, consentono all'utente di leggere ciò che l'oratore ha detto in un'altra lingua pur continuando a sentire il discorso originale, consentendo potenzialmente al pubblico di dedurre le emozioni dell'oratore. 

D'altra parte, gli strumenti di intelligenza artificiale non si stancano, non hanno bisogno di cibo o caffè o di pause per andare in bagno. L'intelligenza artificiale può fornire una traduzione accurata e coerente a un costo relativamente basso. Ciò che la traduzione basata sull'intelligenza artificiale fa è aumentare significativamente le opportunità di eventi, conferenze o comunicazioni aziendali multilingue. È in situazioni "fuori ambito", in cui la mancanza di professionisti o di budget impedisce che gli eventi siano multilingue, che crediamo che l'intelligenza artificiale possa essere utilizzata come soluzione alternativa.  

La realtà degli eventi multilingue 

La semplice realtà è che, attualmente, l'interpretazione umana e la traduzione tramite intelligenza artificiale sono due soluzioni molto diverse. Ognuna ha il suo posto/uso e non dovrebbe essere vista come una soluzione "o l'una o l'altra".

Nel complesso, questa è una buona notizia per organizzatori di eventi, organizzatori di conferenze e aziende globali, poiché hanno la libertà di scegliere l'approccio più adatto alle loro sfide e ai loro obiettivi specifici.

Inoltre, organizzatori di eventi, organizzatori di conferenze e aziende globali possono combinare interpreti umani e intelligenza artificiale per ampliare la loro offerta linguistica. Alcune lingue possono essere supportate dall'interpretazione simultanea, mentre altre sono supportate dall'intelligenza artificiale.


Se si riesce a guardare oltre la battaglia tra "interpreti umani e traduzione vocale tramite intelligenza artificiale" e a cogliere il valore più ampio del superamento delle barriere linguistiche, si aprono maggiori opportunità per l'impiego di interpreti professionisti.  
 

Articoli correlati:

Interpreti vs AI: le differenze principali