Il linguaggio è la base della comunicazione e il mezzo attraverso cui comunichiamo con gli altri. Comunicare può essere difficile quando incontriamo qualcuno che parla una lingua diversa. È qui che la traduzione e l'interpretazione diventano utili.
Sia la traduzione che l'interpretazione sono metodi che consentono alle persone di comunicare superando gli ostacoli linguistici. Sebbene i due nomi siano talvolta usati in modo intercambiabile, presentano notevoli differenze.
In questo post analizzeremo le differenze tra traduzione e interpretazione.
In questo articolo
L'Oxford Dictionary definisce la traduzione come il processo di conversione di qualcosa di scritto o parlato da una lingua a un'altra. Lo scopo della traduzione è rendere il contenuto comprensibile a chi non parla la lingua originale.
La parola traduzione deriva dal latino "Translateo" , che significa "portare attraverso" o "trasportare attraverso".
Esistono diversi tipi di traduzione, tra cui:
Ogni tipo di traduzione richiede conoscenze e competenze specifiche. La traduzione letteraria, ad esempio, richiede creatività e comprensione delle sfumature linguistiche, mentre la traduzione tecnica richiede una solida conoscenza della terminologia tecnica.
La traduzione può essere effettuata da un traduttore professionista, da una tecnologia di traduzione automatica basata sull'intelligenza artificiale, da una persona con competenza in due lingue o da una combinazione di queste tecniche.
La traduzione automatica (MT) è un processo in cui un software, o intelligenza artificiale (IA), trasforma un testo in una lingua in un'altra. A differenza delle traduzioni professionali, tuttavia, la maggior parte dei motori di traduzione automatica non è in grado di considerare il contesto o il tono, a causa della loro natura letterale.
Il compito del traduttore è quello di prendere il significato del testo nella lingua di partenza e trasmetterlo accuratamente nella lingua di arrivo.
I traduttori professionisti aiutano individui o organizzazioni a rendere disponibili i propri contenuti scritti in una lingua diversa. Ad esempio, un editore potrebbe chiedere a un traduttore di tradurre il contenuto di un libro da una lingua (ad esempio l'inglese) a un'altra (il giapponese).
Il compito di un traduttore professionista è catturare accuratamente il contenuto, lo stile, il tono e la forma del testo originale e poi tradurli per iscritto nella lingua di destinazione.
I traduttori devono avere una buona conoscenza sia della lingua di partenza che di quella di arrivo e conoscere la cultura, il contesto e il pubblico a cui si rivolgono.
Nell'era dell'informatica, i traduttori spesso utilizzano strumenti di intelligenza artificiale per produrre più output in tempi più brevi.
I traduttori professionisti possono semplificare il processo di traduzione utilizzando strumenti di traduzione automatica e memorie di traduzione. Le memorie di traduzione sono simili a un database che contiene esempi, frasi e locuzioni sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo, basati su traduzioni precedenti.
L'interpretazione è il processo di traduzione di parole parlate tra due lingue. È responsabilità dell'interprete ascoltare ciò che viene detto in una lingua e tradurlo accuratamente in un'altra.
Esistono diversi tipi di interpretazione, tra cui l'interpretazione sussurrata, consecutiva e simultanea. Quando l'interprete parla contemporaneamente all'oratore e il messaggio viene comunicato in tempo reale, si parla di interpretazione simultanea .
Quando l'interprete attende che l'oratore abbia finito di parlare prima di tradurre, si parla di interpretazione consecutiva. Quando una persona ha bisogno di un'interpretazione e l'interprete le sussurra la spiegazione, si parla di interpretazione sussurrata.
Un interprete è una persona che rende possibile la comunicazione tra persone che parlano lingue diverse. Gli interpreti sono professionisti qualificati con solide conoscenze linguistiche e culturali, in grado di interpretare conversazioni o discorsi in tempo reale.
Quando un interprete è presente in una conversazione o in un incontro, ascolta le parole dell'oratore e le traduce nella lingua di arrivo. L'interprete si impegna a trasmettere il significato e il tono del messaggio originale nel modo più accurato possibile.
Gli interpreti lavorano in diversi contesti , tra cui conferenze, webinar, procedimenti legali, appuntamenti medici, riunioni di lavoro e altro ancora.
L'interprete funge da tramite tra le parti, assicurando che la comunicazione sia il più chiara e precisa possibile.
Per raggiungere questo obiettivo, devono possedere eccellenti competenze linguistiche, tra cui la padronanza di entrambe le lingue. Gli interpreti devono inoltre essere abili nell'ascolto attivo, nella presa di appunti e saper trasmettere le sottili sfumature linguistiche e culturali.
Soprattutto nell'interpretazione simultanea, gli interpreti devono essere rapidi di reazione, dotati di una memoria solida e abili nel prendere appunti. In pochi secondi, riescono a comprendere, assimilare e trasmettere al pubblico messaggi in un'altra lingua, sia oralmente che tramite segni.
A seconda del contesto, gli interpreti utilizzano strumenti diversi per svolgere i loro compiti. Mentre l'interpretazione sussurrata viene spesso svolta di persona, l'interpretazione simultanea si basa in larga misura sulla tecnologia. Quando gli interpreti lavorano da una cabina all'interno della sede della conferenza, spesso sono necessarie cabine audio e hardware completo, tra cui una console per l'interpretazione.
Negli ambienti moderni, gli interpreti utilizzano software di interpretariato per trasmettere in streaming la loro interpretazione del discorso ai partecipanti su piattaforme per riunioni, app mobili o ricevitori audio.
Quando un discorso in una lingua deve essere tradotto in un'altra, l'interpretazione è estremamente utile. Questo può essere fatto per raggiungere un pubblico più vasto, comunicare efficacemente con partner commerciali all'estero o partecipare a incontri diplomatici.
La traduzione e l'interpretazione sono processi essenziali che consentono alle persone di comunicare superando le barriere linguistiche.
Comprendere le differenze tra traduzione e interpretazione è fondamentale, poiché ci aiuta ad apprezzare le sfide uniche che ciascun processo presenta.
Che si tratti di tradurre un documento o di interpretare un discorso, conoscere il processo giusto da utilizzare può fare la differenza nel garantire una comunicazione efficace.
La traduzione riguarda prevalentemente la lingua scritta, mentre l'interpretazione riguarda la lingua parlata.
La traduzione richiede più tempo dell'interpretazione. Gli interpreti hanno il compito di tradurre il messaggio immediatamente, mentre i traduttori hanno solitamente giorni o addirittura settimane per consegnare la traduzione.
Per entrambi i processi, l'accuratezza è fondamentale. Tuttavia, l'interpretazione richiede una precisione leggermente inferiore. Gli interpreti puntano alla perfezione, ma nella pratica devono prendere decisioni rapide. Spesso parafrasano o omettono parti del discorso.
I traduttori, d'altro canto, possono usare il loro tempo per cercare parole e sinonimi precisi e particolari.
Grazie alla capacità di cogliere le espressioni facciali e il tono della voce, gli interpreti possono modificare la percezione del parlato in contesti multiculturali. Possono comprendere battute, metafore e toni, e valutare come queste frasi potrebbero essere percepite dal pubblico di riferimento.
Le principali differenze tra interpretazione e traduzione
Leader nei servizi di interpretariato simultaneo, Interprefy aiuta le organizzazioni a eliminare le barriere linguistiche durante conferenze, riunioni aziendali, assemblee pubbliche e altro ancora.
Se desiderate aggiungere l'interpretazione simultanea o i sottotitoli multilingue a un meeting o evento imminente, siete nel posto giusto. Migliaia di organizzazioni di ogni tipo e dimensione hanno collaborato con noi per eliminare le barriere comunicative durante le riunioni.