Che tu sia un creatore di contenuti, un event manager, un organizzatore di meeting o un professionista impegnato, aggiungere sottotitoli o sottotitoli codificati ai tuoi contenuti live e ai tuoi video è una svolta.
Un recente studio condotto dall'ente benefico britannico Stagetext riporta che quattro giovani su cinque usano i sottotitoli quando guardano la TV. La ricerca dell'ente benefico ha inoltre suggerito che in media il 31% delle persone assisterebbe a più eventi dal vivo se ci fossero più sottotitoli su uno schermo presente nel locale.
Sottotitoli e sottotitoli hanno iniziato a plasmare una nuova norma nel modo in cui le persone fruiscono di video e contenuti in diretta. Ma non appena le parole iniziano ad apparire sugli schermi video, molte persone tendono a usare i termini "didascalie" e "sottotitoli" in modo intercambiabile.
Diamo un'occhiata più approfondita ai sottotitoli e alle didascalie: cosa sono e in cosa differiscono?
In questo articolo analizzeremo le differenze tra sottotitoli e didascalie e qual è il loro utilizzo migliore.
1. Sottotitoli
1.2. I vantaggi delle didascalie
1.3. Dove possono essere utilizzate le didascalie
1.4. Come le persone accedono ai sottotitoli
1.6. Come vengono generate le didascalie
2. Sottotitoli
2.3. I vantaggi dei sottotitoli
2.4. Dove possono essere utilizzati i sottotitoli
2.5 Come vengono generati i sottotitoli
3. Le differenze tra didascalie e sottotitoli
Il sottotitolaggio è il processo di trascrizione del contenuto audio (di una trasmissione televisiva, di un film, di un video, di un evento dal vivo o di un'altra produzione) in testo come trascrizione e di visualizzazione di tale testo su uno schermo, un monitor o un altro dispositivo visivo.
In sostanza, i sottotitoli sono utili a tutti. Come accennato in precedenza, la stragrande maggioranza dei giovani li utilizza per un motivo o per l'altro. I sottotitoli forniscono un supporto visivo per seguire il contenuto audio con un rinforzo visivo. Particolarmente utili per le persone con problemi di udito, i sottotitoli sono anche molto apprezzati per guardare contenuti in ambienti rumorosi.
Oltre 100 studi empirici documentano che sottotitolare un video ne migliora la comprensione, l'attenzione e la memorizzazione.
In poche parole, le didascalie possono aiutare:
Scopri 5 sorprendenti curiosità sui sottotitoli →
I sottotitoli sono sempre più diffusi negli eventi dal vivo, come webinar, presentazioni o conferenze, poiché forniscono un ausilio visivo per seguire il discorso.
Alcuni potrebbero avere difficoltà uditive, quindi aggiungere sottotitoli facilita la comprensione del messaggio. Altri potrebbero preferire leggere piuttosto che ascoltare, perché potrebbero trovarsi in un ambiente rumoroso come un bar o sui mezzi pubblici.
I sottotitoli aiutano a catturare e mantenere l'attenzione del pubblico. È molto più facile seguire il discorso (e convalidare ciò che viene detto) se ci sono sottotitoli.
I sottotitoli sono sincronizzati con l'audio in modo che vengano visualizzati non appena l'audio viene riprodotto. Esistono diversi metodi per creare i sottotitoli: offline, se vengono creati e aggiunti dopo la registrazione di un segmento video e prima della sua messa in onda o riproduzione, oppure online, quando vengono creati in tempo reale, al momento della creazione del contenuto.
I sottotitoli possono anche soddisfare le esigenze di un pubblico multilingue, rendendo disponibile il discorso come trascrizione in tempo reale in lingue diverse da quelle dei relatori:
Se sei un appassionato di film stranieri, è probabile che tu utilizzi abitualmente i sottotitoli.
I sottotitoli traducono i dialoghi di un video in altre lingue, consentendo al pubblico di tutto il mondo di guardare video e film anche se non ne comprende la lingua parlata. I sottotitoli sono testi derivati dalla trascrizione dei dialoghi di film, programmi TV o videogiochi.
Di solito i sottotitoli vengono visualizzati nella parte inferiore dello schermo oppure nella parte superiore, se in fondo allo schermo è già presente del testo.
Come i sottotitoli, anche i sottotitoli nei video sono utili per diversi motivi:
Poiché i sottotitoli sono pensati per chi sente l'audio ma non lo comprende, vengono utilizzati principalmente in film e serie TV da coloro che amano guardare i contenuti in versione originale ma non ne comprendono il significato. Inoltre, spesso vengono prodotti e sincronizzati prima della distribuzione del video e la maggior parte delle piattaforme di streaming video on demand li include.
Spesso, i sottotitoli vengono tradotti da traduttori professionisti prima di essere aggiunti a video, film e simili. I progressi tecnologici hanno inoltre reso possibile la generazione automatica dei sottotitoli in tempo reale.
Per eventi dal vivo, webinar, riunioni aziendali o conferenze, i sottotitoli possono essere prodotti automaticamente utilizzando una combinazione di tecnologie di riconoscimento vocale automatico e traduzione automatica.
Contrariamente a quanto si possa pensare, i due termini non sono sinonimi. Mentre i sottotitoli sono pensati per supportare i non udenti, i sottotitoli sono traduzioni per chi non parla la lingua del contenuto. Sono spesso utilizzati per film e programmi TV e vengono in genere sviluppati prima dell'uscita di un film o di uno spettacolo.
Abbiamo stabilito che la differenza fondamentale tra didascalie e sottotitoli risiede nel loro scopo specifico. Tuttavia, con i progressi tecnologici, che aggiungono soluzioni di traduzione in tempo reale alle funzionalità di sottotitolazione, i confini tra didascalie e sottotitoli diventano sempre più sfumati.
L'interpretazione simultanea, in loco o da remoto, la traduzione, i sottotitoli e i sottotitoli contribuiscono tutti a ridurre le barriere comunicative. La scelta tra le due opzioni dipende principalmente dal tipo di contenuto e dalle esigenze dell'utente.
Nella scelta della tecnologia, oltre alle esigenze dell'utente, anche l'ambiente e il budget giocano un ruolo chiave. Esistono servizi che gli organizzatori di eventi possono utilizzare per accedere a interpreti e sottotitoli in tempo reale interpretati da personale umano in configurazioni virtuali e ibride. Piattaforme come Interprefy abilitare l'interpretazione simultanea in tempo reale e sottotitoli in tempo reale per qualsiasi tipo di evento e riunione, consentendo agli organizzatori di eventi di fornire contenuti in diverse lingue.