Che tu sia un creatore di contenuti, un responsabile di eventi, un organizzatore di riunioni o un professionista impegnato, aggiungere sottotitoli o didascalie ai tuoi contenuti e video in diretta rappresenta una svolta.
Uno studio recente della beneficenza britannica Stagetext riferisce che quattro giovani su cinque usano i sottotitoli quando guardano la TV. La ricerca della beneficenza ha inoltre suggerito che in media il 31% delle persone parteciperebbe a più eventi dal vivo se più location avessero i sottotitoli su uno schermo nel luogo.
Il sottotitolaggio e il captioning hanno iniziato a definire una nuova norma su come le persone consumano video e contenuti in diretta. Tuttavia, non appena le parole compaiono sugli schermi video, molte persone tendono a usare i termini didascalie e sottotitoli in modo intercambiabile.
Esaminiamo i sottotitoli e i caption in profondità: cosa sono e come differiscono?
In questo articolo, esamineremo le differenze tra i sottotitoli e i caption, e qual è il loro caso d'uso migliore.
1. Sottotitolazione
1.2. I vantaggi dei sottotitoli
1.3. Dove i caption possono essere usati
1.4. Come le persone accedono ai sottotitoli
1.6. Come vengono generati i sottotitoli
2. Sottotitoli
2.3. I vantaggi dei sottotitoli
2.4. Dove è possibile utilizzare i sottotitoli
2.5 Come vengono generati i sottotitoli
3. Le differenze tra i caption e i sottotitoli
Il captioning è il processo di trascrizione del contenuto audio (di una trasmissione televisiva, film, video, evento dal vivo o altra produzione) in testo come trascrizione e visualizzazione di tale testo su uno schermo, monitor o altro display visivo.
In sostanza, le didascalie avvantaggiano tutti. Come accennato in precedenza, la stragrande maggioranza dei giovani utilizza le didascalie per una ragione o per l'altra. Le didascalie forniscono un supporto visivo per seguire il contenuto audio con rinforzo visivo. Particolarmente utili per le persone con deficit uditivo, le didascalie sono anche popolari per guardare contenuti in ambienti rumorosi.
Più di 100 studi empirici documentano che la didascalia di un video migliora la comprensione, l'attenzione e la memorizzazione del video.
In sintesi, i sottotitoli possono aiutare:
Scopri 5 fatti sorprendenti sui sottotitoli →
Le didascalie sono sempre più popolari per eventi dal vivo, come webinar, presentazioni o conferenze, fornendo un supporto visivo per seguire il discorso.
Alcuni potrebbero avere difficoltà ad ascoltare — quindi aggiungere i sottotitoli rende più facile per loro leggere ciò che è stato detto. Altri potrebbero preferire leggere piuttosto che ascoltare perché potrebbero trovarsi in un ambiente rumoroso come un caffè o sui mezzi pubblici.
Le didascalie rendono più facile catturare e mantenere l’attenzione del pubblico. È molto più semplice seguire ciò che accade (e verificare ciò che viene detto) se sono presenti le didascalie.
I sottotitoli sono sincronizzati con l’audio in modo che compaiano al momento della trasmissione dell’audio. Esistono diversi metodi per creare i sottotitoli: offline, se vengono creati e aggiunti dopo che un segmento video è stato registrato e prima della sua trasmissione o riproduzione, oppure online, quando vengono creati in tempo reale, al momento dell’origine del contenuto.
I sottotitoli possono anche soddisfare il pubblico multilingue rendendo il discorso disponibile come trascrizioni in tempo reale in altre lingue rispetto a quelle dei relatori':
Se sei un appassionato di film stranieri, è probabile che tu sia un utente abituale dei sottotitoli.
I sottotitoli traducono il dialogo di un video in altre lingue, consentendo al pubblico di tutto il mondo di guardare video e film anche quando non comprendono la lingua parlata. I sottotitoli sono testi derivati da una trascrizione del dialogo in film, programmi televisivi o videogiochi.
I sottotitoli sono solitamente visualizzati o nella parte inferiore dello schermo o nella parte superiore, se è già presente del testo nella parte inferiore dello schermo.
Come le didascalie, i sottotitoli nei video sono ottimi per diversi motivi:
Poiché i sottotitoli sono progettati per le persone che possono sentire l'audio ma non' lo comprendono, sono principalmente utilizzati nei film e nelle serie TV da coloro che amano guardare i contenuti nella loro versione originale ma non riescono a capirli. Inoltre, spesso vengono prodotti e sincronizzati prima del rilascio del video e la maggior parte delle piattaforme di streaming video on-demand li includono.
Spesso, i sottotitoli vengono tradotti da traduttori professionisti prima di essere aggiunti a video, film e simili. I progressi della tecnologia hanno anche reso possibile ora generare sottotitoli automaticamente in tempo reale.
Per eventi dal vivo, webinar, riunioni aziendali o conferenze, i sottotitoli possono essere generati automaticamente sfruttando una combinazione di tecnologia di riconoscimento vocale automatizzato e traduzione automatica.
Contrariamente alla credenza popolare, i due non sono sinonimi. Mentre i sottotitoli per non udenti sono progettati per supportare le persone con difficoltà uditive, i sottotitoli tradotti sono traduzioni per chi non parla la lingua del contenuto. Sono spesso utilizzati per film e programmi televisivi e vengono tipicamente sviluppati prima della distribuzione di un film o di uno spettacolo.
Abbiamo stabilito che la differenza fondamentale tra i sottotitoli e le didascalie risiede nel loro scopo distintivo. Tuttavia, con i progressi della tecnologia, che aggiungono soluzioni di traduzione in tempo reale alle capacità di sottotitolazione, le linee tra sottotitoli e didascalie diventano sempre più sfumate.
L'interpretazione simultanea —in loco o a distanza—, la traduzione, il sottotitolaggio e i sottotitoli soddisfano tutti lo scopo di ridurre le barriere comunicative. La scelta di quale utilizzare dipende principalmente dal tipo di contenuto e dalle esigenze degli utenti.
Quando si tratta di decidere sulla tecnologia, oltre alle esigenze degli utenti, l'ambiente e il budget svolgono anch'essi un ruolo fondamentale. Esistono servizi che i responsabili degli eventi possono utilizzare per accedere a interpreti e a sottotitoli in tempo reale interpretati da esseri umani in configurazioni virtuali e ibride. Piattaforme come Interprefy abilita l'interpretazione simultanea in tempo reale e sottotitolazione in tempo reale su qualsiasi tipo di evento e riunione, consentendo ai responsabili degli eventi di fornire contenuti in una varietà di lingue.