Area di apprendimento | Interprefy

Proposta di legge 96 del Quebec: portare la traduzione in francese a riunioni ed eventi

Scritto da Patricia Magaz | 9 febbraio 2023

La questione dei diritti linguistici è stata per molti anni motivo di divisione in Québec, Canada. Solo l'8,9% dei residenti del Québec si identifica come madrelingua inglese, mentre il 79% è madrelingua francese, i dati ufficiali .

ha affermato il ministro della lingua del Quebec, Simon Jolin-Barrette

In questo articolo verranno analizzate le implicazioni del disegno di legge 96, come rendere realtà gli incontri d'affari bilingue e come Interprefy ha supportato BDO Canada nella traduzione dei suoi eventi a sostegno del disegno di legge 96.

Che cos'è il disegno di legge 96?

Il governo del Québec ha promulgato il disegno di legge 101, la Carta della lingua francese in Québec, più di 40 anni fa. Attraverso una serie di requisiti, questa legge sulla lingua del Québec mirava a rendere il francese la lingua ufficiale della provincia negli ambienti pubblici (come tribunali, scuole e aziende).

Tuttavia, nel maggio 2022, l'Assemblea nazionale del Québec ha rivisto il disegno di legge 101 e adottato una nuova legge (disegno di legge 96) volta a rafforzare l'uso della lingua francese in Québec attraverso obblighi linguistici.

I sostenitori delle nuove modifiche sperano che il francese venga riconosciuto in modo più formale e coerente come lingua ufficiale del Quebec.

Quando entrerà in vigore il disegno di legge 96?

Molti dei nuovi requisiti sono già entrati in vigore a partire dal 22 giugno 2022.

Tra questi rientrano il diritto dei consumatori e dei clienti aziendali del Quebec di essere notificati in francese e il diritto dei documenti e delle comunicazioni relativi ai dipendenti di essere in francese.

Altri emendamenti entreranno in vigore nelle seguenti date: 1° settembre 2022, 1° dicembre 2022, 1° giugno 2023, 1° giugno 2024 e 1° giugno 2025.

Implicazioni per le riunioni aziendali

Le implicazioni di questa nuova legge sono significative. Le aziende devono essere pronte a conformarsi alla legge, il che potrebbe richiedere di ripensare i propri processi di comunicazione interna e di collaborare con i partner di servizi linguistici per i diversi metodi di comunicazione.

Chi non rispetta la legge potrebbe incorrere in sanzioni, come multe.

L'importanza di avere una traduzione in francese durante le riunioni di lavoro

Con la crescente globalizzazione del mondo del lavoro, la necessità di una comunicazione efficace tra dipendenti con background linguistici diversi non è mai stata così grande.

Sebbene l'inglese sia solitamente la lingua del mondo degli affari, il mondo degli affari connesso a livello globale e la disponibilità di tecnologie di traduzione per le videoconferenze hanno portato molte aziende a ripensare il loro modo di collaborare.

Riunioni aziendali, assemblee cittadine, riunioni di filiale, sessioni di formazione e webinar ora consentono ai partecipanti di partecipare, ascoltare e parlare nella propria lingua madre.

Opzioni di servizi linguistici per riunioni

Per quanto riguarda la fornitura di accesso linguistico alle riunioni, sono disponibili diverse opzioni:

Interpretazione simultanea tra inglese e francese

I servizi di interpretariato professionale sono un'ottima soluzione per tradurre il discorso senza interrompere il flusso della conversazione. Grazie a piattaforme specializzate basate su cloud come Interprefy , oggi gli interpreti non hanno più bisogno di essere presenti in loco. Possono invece accedere online e tradurre le vostre riunioni in tempo reale.

L'integrazione con piattaforme per riunioni come Zoom, Teams, Webex o piattaforme per webinar come ON24 o Hopin semplifica l'accesso all'interpretazione simultanea a tutti.

Tutto ciò che i tuoi colleghi, clienti o pari devono fare è selezionare la lingua preferita da un elenco a discesa durante la riunione.

Sottotitoli tradotti in tempo reale

Molto noto nel mondo della TV e dei servizi di streaming, il sottotitolaggio in tempo reale consente agli utenti di seguire il discorso con i sottotitoli, generati in tempo reale.

I progressi nella tecnologia dell'intelligenza artificiale hanno reso possibile la generazione automatica di sottotitoli in un'altra lingua. Strumenti specializzati come i sottotitoli tradotti tramite intelligenza artificiale offrono persino supporto per le riunioni e opzioni di personalizzazione del motore per catturare termini difficili da comprendere come nomi di relatori, nomi di marchi o acronimi specifici del settore.

Come trovare un interprete professionista di francese

Trovare un interprete professionista di francese per le aziende del Quebec che, in base al disegno di legge 96, sono tenute a usare il francese per comunicare con i clienti può essere scoraggiante.

Ecco alcuni suggerimenti da tenere in considerazione quando si cerca l'interprete più adatto alle esigenze della propria azienda.

Innanzitutto, considerate quale tipo di interpretazione è necessaria per le loro specifiche esigenze. Ad esempio, se avete bisogno di servizi di interpretazione per un evento dal vivo come una conferenza, dovrete assumere un interprete esperto in interpretazione simultanea.

Se hai bisogno di un'interpretazione per un argomento molto complesso o tecnico, è meglio collaborare con un partner di servizi linguistici che possa per te un interprete professionista esperto in materia

Noi di Interprefy collaboriamo con fornitori di servizi linguistici rinomati per trovare la giusta combinazione di interpreti professionisti esperti per ogni settore.

Suggerimenti per lavorare con un interprete francese

Quando si lavora con un interprete francese, è importante aiutarlo a prepararsi con documentazione, diapositive o punti di discussione pertinenti.

Durante la riunione è importante essere chiari e concisi quando si parla. Questo faciliterà la traduzione da parte dell'interprete. Se ci sono più oratori, è utile indicare chi parlerà e quando, in modo che l'interprete possa seguire più facilmente. Cercate di evitare espressioni idiomatiche, gergo o slang, poiché possono essere difficili da tradurre.

È inoltre importante prevedere delle brevi pause nella conversazione, in quanto ciò dà all'interprete il tempo di tradurre accuratamente ciò che viene detto.

Seguendo questi suggerimenti , puoi garantire che la tua comunicazione con un interprete francese sia efficace e precisa.

Come BDO Canada ha rispettato il disegno di legge 96

Con sede a Toronto, BDO Canada conta 116 uffici, oltre 450 partner e la visione di "essere la migliore società di servizi professionali nel mercato di medie dimensioni, il miglior partner per i nostri clienti e il miglior ambiente di lavoro per i nostri dipendenti".

In seguito al disegno di legge 96, la BDO ha registrato un forte aumento della domanda di contenuti francesi.

"L'introduzione del disegno di legge 96 apporta numerosi cambiamenti al modo in cui comunichiamo sui social media, agli eventi e molto altro. Stiamo esaminando il disegno di legge per comprenderne le sfumature, ma siamo pronti ad accogliere il cambiamento", spiega Gretchen Newman, National Senior Manager, Events & Experiential Marketing presso BDO Canada.

BDO organizza una varietà di eventi, tra cui incontri interni ed esterni dal vivo, nonché webinar online e conferenze virtuali.

BDO ha incaricato Interprefy di fornire l'interpretazione in francese per tutti i contenuti orali prodotti ai sensi del disegno di legge 96.

"Sapere che Interprefy può supportarci anche durante gli eventi dal vivo e online, fornire file SRT per la visione on-demand e persino sottotitoli in tempo reale e tradotti semplifica l'intero processo di conformità alla legge" Gretchen Newman, National Senior Manager, Events & Experiential Marketing presso BDO Canada .