Con la partecipazione multilingue che sta diventando uno standard, le organizzazioni dell'area Asia-Pacifico e del Medio Oriente stanno sempre più pianificando meeting ed eventi per un pubblico globale e diversificato. Che si tratti di coordinare webinar regionali, incontri pubblici interni o conferenze su larga scala, ai team viene chiesto di coinvolgere partecipanti di lingue e confini diversi. Eppure, nonostante l'evoluzione dei formati, un elemento viene spesso trascurato: l'accesso alle lingue . Quando manca, il risultato non è solo una lacuna nella comprensione, ma può influire direttamente sulla partecipazione, sul coinvolgimento e sui risultati aziendali.
Noi di Interprefy lavoriamo a fianco dei principali organizzatori di eventi in Medio Oriente e Asia-Pacifico, e vediamo questo schema emergere ripetutamente. Formati ambiziosi. Relatori brillanti. Ampia portata. Ma supporto multilingue scarso o assente. Secondo la nostra ultima ricerca, un organizzatore di eventi su tre in queste regioni non fornisce ancora alcuna forma di traduzione o interpretazione vocale in tempo reale .
In questo blog esploreremo le ragioni per cui esiste questo divario e perché colmarlo è ormai un imperativo strategico per qualsiasi organizzazione pronta a operare a livello globale.
È facile sottovalutare il potere del linguaggio, fino a creare una barriera. Immagina di dover intervenire in una riunione aziendale importante, seguire un discorso di apertura a una conferenza o interagire con i partner durante un webinar, senza comprendere la lingua parlata.
Questa è la realtà per molti partecipanti. E i nostri dati dimostrano che ha delle conseguenze.
Il 92% degli organizzatori di eventi aziendali nella regione Asia-Pacifico e l'85% in Medio Oriente dichiarano di sentirsi frustrati quando gli eventi non dispongono di un servizio di interpretariato o traduzione in tempo reale. In altre parole, sanno cosa significa essere esclusi dalla conversazione. E se gli stessi professionisti degli eventi sperimentano questa sensazione, è un chiaro segnale che anche il loro pubblico la sta vivendo.
Nei mercati in cui coinvolgimento, fiducia e collaborazione sono essenziali, la mancanza di accesso alle lingue straniere può far fallire anche l'evento più attentamente pianificato. Che si tratti di una tavola rotonda sulla leadership a Singapore o di un forum governativo ad Abu Dhabi, la comunicazione multilingue è ormai un fattore critico per le aziende .
Quindi, se la domanda è chiara, cosa frena gli organizzatori?
La nostra ricerca ha individuato alcune ragioni chiave, che riguardano più la consapevolezza e le supposizioni che la mancanza di volontà.
In primo luogo, molti organizzatori considerano ancora l'inglese come lingua predefinita. È un approccio obsoleto che ha funzionato in passato, ma che non rispecchia più le aspettative del pubblico internazionale o regionale. In tutto il Golfo, nel Sud-est asiatico e oltre, i professionisti vogliono ascoltare e parlare nelle lingue con cui si sentono più a loro agio. Quando ciò non è possibile, la partecipazione diminuisce.
In secondo luogo, c'è una lacuna di conoscenza . Abbiamo scoperto che quasi la metà degli organizzatori di eventi in Asia-Pacifico e Medio Oriente non ha familiarità con l'interpretazione simultanea a distanza (RSI) o con i sottotitoli multilingue . Ciò significa che si perdono soluzioni già esistenti e più facili da implementare di quanto si possa pensare.
Infine, c'è la percezione che i servizi multilingue siano costosi o tecnicamente complessi. Ma la realtà odierna è molto diversa. Strumenti come l'RSI e i sottotitoli in tempo reale basati sull'intelligenza artificiale sono basati sul cloud, convenienti e facili da integrare in configurazioni di eventi virtuali, ibridi e di persona . Che si tratti di una riunione di gruppo o di un summit commerciale, il supporto multilingue può adattarsi alle vostre esigenze più che mai.
In ogni evento multilingue, una comunicazione chiara è ciò che rende possibili l'inclusione e la portata. Che si tratti di interpreti che lavorano da remoto, di intelligenza artificiale che genera sottotitoli istantanei o di sottotitoli in tempo reale che mantengono tutti sulla stessa lunghezza d'onda, questi strumenti stanno plasmando il modo in cui interagiamo tra le diverse lingue.
L'Interpretariato Simultaneo a Distanza (RSI) trasforma il modo in cui aziende e interpreti affrontano eventi e meeting multilingue. Per le aziende, l'RSI riduce drasticamente i costi logistici, poiché gli interpreti possono lavorare da qualsiasi luogo senza dover viaggiare o utilizzare attrezzature in loco, e consente l'accesso globale a specialisti altamente qualificati per combinazioni linguistiche rare o tecniche. Questa flessibilità consente alle organizzazioni di scalare rapidamente i propri eventi, adattarsi a cambiamenti dell'ultimo minuto e ampliare la propria portata internazionale, rendendo l'interpretazione di alta qualità accessibile anche per eventi più piccoli o ibridi. Inoltre, il modello remoto dell'RSI promuove la sostenibilità riducendo le emissioni di carbonio associate agli spostamenti degli interpreti, aiutando le organizzazioni a raggiungere i propri obiettivi di responsabilità sociale d'impresa.
Per gli interpreti, la RSI apporta miglioramenti tangibili alla qualità della vita. La configurazione remota consente agli interpreti di lavorare da casa o da qualsiasi luogo di loro scelta, riducendo al minimo il burnout, migliorando l'equilibrio tra lavoro e vita privata e aprendo nuovi mercati al di fuori della propria area geografica. Possono partecipare a più eventi senza perdere tempo negli spostamenti e acquisire visibilità presso una gamma più ampia di clienti e tipologie di eventi, aumentando potenzialmente le loro opportunità di guadagno e crescita professionale. La RSI è anche più sicura, eliminando i rischi per la salute connessi ai viaggi o ai grandi raduni fisici.
La traduzione vocale basata sull'intelligenza artificiale, nota anche come interpretazione basata sull'intelligenza artificiale, offre alle aziende la traduzione automatizzata e in tempo reale di contenuti parlati in un numero illimitato di lingue, il tutto su larga scala e senza i costi incrementali dei servizi umani tradizionali. Questa soluzione è ideale per eventi o webinar di grandi dimensioni e ricchi di contenuti, poiché consente una traduzione istantanea e simultanea, consentendo a ogni partecipante di intervenire, porre domande e ricevere informazioni nella propria lingua preferita. Le aziende beneficiano di un maggiore coinvolgimento, della possibilità di accedere a nuovi mercati e di analisi preziose dei contenuti, con l'ulteriore possibilità di riutilizzare il materiale tradotto per un utilizzo futuro.
Dal punto di vista del flusso di lavoro e della velocità, la traduzione vocale basata sull'intelligenza artificiale riduce la dipendenza dalla programmazione degli interpreti e consente di supportare dialoghi multilingue spontanei o meno formali. Questo democratizza l'accesso alle informazioni e alla comunicazione per le organizzazioni che potrebbero non avere il budget o il tempo per organizzare un supporto completo di interpretariato per ogni lingua, riducendo le barriere alla partecipazione in contesti aziendali o formativi globali.
I sottotitoli in tempo reale offrono vantaggi essenziali in termini di accessibilità, visualizzando testo in tempo reale sullo schermo, garantendo che tutti, inclusi i partecipanti sordi o ipoudenti e i relatori non madrelingua, possano seguire presentazioni, discussioni e video senza interruzioni comunicative. Per le organizzazioni, ciò significa conformità alle normative sull'accessibilità , maggiore portata degli eventi e un ambiente più inclusivo, tutti fattori che contribuiscono alla reputazione del marchio e alla soddisfazione del pubblico.
Le aziende traggono anche vantaggi a lungo termine dai sottotitoli, come record di testo ricercabili che supportano la gestione della conoscenza, la SEO e l'archiviazione dei contenuti. I sottotitoli in tempo reale migliorano l'esperienza di tutti i partecipanti, facilitando la comprensione in ambienti complessi, tecnici o rumorosi e rendendo i contenuti immediatamente accessibili su qualsiasi dispositivo senza hardware aggiuntivo.
Questi servizi non sono solo funzionalità tecniche, ma risorse strategiche. Aiutano le organizzazioni a:
Espandi la portata nei mercati
Migliorare la soddisfazione e il coinvolgimento negli eventi
Abilita la comprensione in tempo reale nelle sessioni aziendali critiche
Dimostrare inclusività e localizzazione a uno standard globale
Per gli organizzatori di eventi in regioni con un pubblico linguistico eterogeneo, come Emirati Arabi Uniti, Arabia Saudita, Singapore o Malesia, questi strumenti rientrano sempre più nelle aspettative di base.
Ecco un riepilogo dei loro vantaggi:
| Soluzione | Vantaggi aziendali | Vantaggi per gli organizzatori | Vantaggi per i partecipanti | Vantaggi per gli interpreti |
|---|---|---|---|---|
| Interpretazione simultanea a distanza (RSI) | Risparmio sui costi e sui viaggi, accesso globale ai talenti, scalabilità, sostenibilità, supporto per eventi ibridi/virtuali |
Logistica semplificata, scalabile per eventi virtuali/ibridi/di persona, portata di pubblico più ampia, impronta di carbonio ridotta |
Accesso linguistico in tempo reale, coinvolgimento interattivo, partecipazione da remoto |
Nessun viaggio, orario flessibile, accesso al mercato più ampio, supporto tecnico per la qualità |
| Traduzione vocale tramite intelligenza artificiale | Traduzione vocale istantanea scalabile, supporta molte lingue, riduce i costi incrementali, supporto multilingue spontaneo |
Copertura linguistica di massa a basso costo, portata di mercato più ampia |
Audio tradotto in tempo reale, maggiore inclusività |
Supporta e completa l'interpretazione umana; ruolo diretto limitato |
| Sottotitoli in tempo reale | Conformità all'accessibilità, inclusione, coinvolgimento migliorato, record degli eventi ricercabili, vantaggi SEO |
Soddisfare i requisiti legali, aumentare il coinvolgimento, estendere il ciclo di vita dei contenuti |
Essenziale per sordi/ipoudenti, migliora la comprensione, supporto multi-dispositivo |
Non applicabile (focalizzato sulla didascalia) |
Quando manca la comunicazione multilingue, i partecipanti non solo si sentono esclusi, ma hanno anche difficoltà a seguire, ricordare e agire di conseguenza. Questo si traduce in una minore fidelizzazione, meno domande e, in definitiva, un impatto minore sull'evento .
Il costo non è solo reputazionale. Incide anche sul ritorno sull'investimento, soprattutto quando gli eventi fanno parte di un programma più ampio di vendita, marketing o formazione. Senza una comprensione completa, il messaggio si perde. I partecipanti si disinteressano. E questo rende più difficile raggiungere i propri obiettivi, che si tratti di coltivare lead, promuovere l'adozione o costruire partnership.
In regioni come l'APAC e il Medio Oriente, dove la collaborazione transfrontaliera è essenziale e la diversità linguistica è un dato di fatto , ignorare l'accesso multilingue diventa uno svantaggio competitivo.
La buona notizia? Non è necessaria una revisione radicale per fare progressi.
Inizia identificando gli eventi che trarrebbero maggiore beneficio dall'accesso multilingue: pensa a webinar , riunioni plenarie , lanci di prodotto o lanci di vendite regionali . Non devono essere necessariamente di grandi dimensioni per giustificare l'interpretazione o i sottotitoli. Devono semplicemente coinvolgere un pubblico con esigenze linguistiche diverse .
Da lì, valutate soluzioni scalabili. Potete iniziare con sottotitoli basati sull'intelligenza artificiale per l'accessibilità e aggiungere l'interpretazione umana per le sessioni più impegnative, in cui le sfumature sono importanti. Un approccio ibrido offre spesso il miglior equilibrio tra costi, scalabilità e qualità.
E, cosa ancora più importante, scegliete un fornitore che comprenda le priorità della vostra regione, che si tratti di sicurezza dei dati , conformità locale o sensibilità culturale . In Interprefy , lavoriamo a stretto contatto con i team in Medio Oriente e Asia-Pacifico per offrire esperienze multilingue non solo fluide, ma anche sicure, conformi agli standard e personalizzate in base ai contesti locali.
Il momento del multilinguismo è già arrivato, e il tuo pubblico lo sa. Se non offri servizi di traduzione o interpretariato dal vivo, è probabile che ne stiano già risentendo.
Fortunatamente, questo significa anche avere l'opportunità di distinguersi. Dando priorità all'accesso alle lingue, dimostri che la tua organizzazione è pronta a incontrare le persone lì dove si trovano. Dimostri che non ti stai limitando a trasmettere informazioni, ma che stai invitando alla partecipazione.
Che si tratti di organizzare un forum regionale a Doha, una presentazione di prodotti a Giacarta o un evento ibrido che si estende da Dubai a Sydney, la comunicazione multilingue è ciò che rende possibile un coinvolgimento globale .