Area di apprendimento | Interprefy

Perché 1 organizzatore di eventi su 3 non coglie ancora il momento multilingue

Scritto da Dayana Abuin Rios | 26 agosto 2025

Con la partecipazione multilingue che sta diventando uno standard, le organizzazioni dell'area Asia-Pacifico e del Medio Oriente stanno sempre più pianificando meeting ed eventi per un pubblico globale e diversificato. Che si tratti di coordinare webinar regionali, incontri pubblici interni o conferenze su larga scala, ai team viene chiesto di coinvolgere partecipanti di lingue e confini diversi. Eppure, nonostante l'evoluzione dei formati, un elemento viene spesso trascurato: l'accesso alle lingue . Quando manca, il risultato non è solo una lacuna nella comprensione, ma può influire direttamente sulla partecipazione, sul coinvolgimento e sui risultati aziendali.

Noi di Interprefy lavoriamo a fianco dei principali organizzatori di eventi in Medio Oriente e Asia-Pacifico, e vediamo questo schema emergere ripetutamente. Formati ambiziosi. Relatori brillanti. Ampia portata. Ma supporto multilingue scarso o assente. Secondo la nostra ultima ricerca, un organizzatore di eventi su tre in queste regioni non fornisce ancora alcuna forma di traduzione o interpretazione vocale in tempo reale .

In questo blog esploreremo le ragioni per cui esiste questo divario e perché colmarlo è ormai un imperativo strategico per qualsiasi organizzazione pronta a operare a livello globale.

In questo articolo

  1. L'impatto commerciale del supporto multilingue per eventi nell'area APAC e nel Medio Oriente
  2. Barriere comuni all'adozione di servizi di traduzione in diretta di eventi in APAC e Medio Oriente
  3. Perché l'interpretazione simultanea a distanza, la traduzione vocale tramite intelligenza artificiale e i sottotitoli in tempo reale sono importanti
  4. Il costo nascosto dell'ignorare l'accesso multilingue
  5. Come gli organizzatori di eventi nell'area APAC e nel Medio Oriente possono colmare il divario multilingue

L'impatto commerciale del supporto multilingue per eventi nell'area APAC e nel Medio Oriente

È facile sottovalutare il potere del linguaggio, fino a creare una barriera. Immagina di dover intervenire in una riunione aziendale importante, seguire un discorso di apertura a una conferenza o interagire con i partner durante un webinar, senza comprendere la lingua parlata.

Questa è la realtà per molti partecipanti. E i nostri dati dimostrano che ha delle conseguenze.

Il 92% degli organizzatori di eventi aziendali nella regione Asia-Pacifico e l'85% in Medio Oriente dichiarano di sentirsi frustrati quando gli eventi non dispongono di un servizio di interpretariato o traduzione in tempo reale. In altre parole, sanno cosa significa essere esclusi dalla conversazione. E se gli stessi professionisti degli eventi sperimentano questa sensazione, è un chiaro segnale che anche il loro pubblico la sta vivendo.

Nei mercati in cui coinvolgimento, fiducia e collaborazione sono essenziali, la mancanza di accesso alle lingue straniere può far fallire anche l'evento più attentamente pianificato. Che si tratti di una tavola rotonda sulla leadership a Singapore o di un forum governativo ad Abu Dhabi, la comunicazione multilingue è ormai un fattore critico per le aziende .

Barriere comuni all'adozione di servizi di traduzione in diretta di eventi in APAC e Medio Oriente

Quindi, se la domanda è chiara, cosa frena gli organizzatori?

La nostra ricerca ha individuato alcune ragioni chiave, che riguardano più la consapevolezza e le supposizioni che la mancanza di volontà.

In primo luogo, molti organizzatori considerano ancora l'inglese come lingua predefinita. È un approccio obsoleto che ha funzionato in passato, ma che non rispecchia più le aspettative del pubblico internazionale o regionale. In tutto il Golfo, nel Sud-est asiatico e oltre, i professionisti vogliono ascoltare e parlare nelle lingue con cui si sentono più a loro agio. Quando ciò non è possibile, la partecipazione diminuisce.

In secondo luogo, c'è una lacuna di conoscenza . Abbiamo scoperto che quasi la metà degli organizzatori di eventi in Asia-Pacifico e Medio Oriente non ha familiarità con l'interpretazione simultanea a distanza (RSI) o con i sottotitoli multilingue . Ciò significa che si perdono soluzioni già esistenti e più facili da implementare di quanto si possa pensare.

Infine, c'è la percezione che i servizi multilingue siano costosi o tecnicamente complessi. Ma la realtà odierna è molto diversa. Strumenti come l'RSI e i sottotitoli in tempo reale basati sull'intelligenza artificiale sono basati sul cloud, convenienti e facili da integrare in configurazioni di eventi virtuali, ibridi e di persona . Che si tratti di una riunione di gruppo o di un summit commerciale, il supporto multilingue può adattarsi alle vostre esigenze più che mai.

 

Perché l'interpretazione simultanea a distanza, la traduzione vocale tramite intelligenza artificiale e i sottotitoli in tempo reale sono importanti 

In ogni evento multilingue, una comunicazione chiara è ciò che rende possibili l'inclusione e la portata. Che si tratti di interpreti che lavorano da remoto, di intelligenza artificiale che genera sottotitoli istantanei o di sottotitoli in tempo reale che mantengono tutti sulla stessa lunghezza d'onda, questi strumenti stanno plasmando il modo in cui interagiamo tra le diverse lingue.

Ri (RSI)

L'Interpretariato Simultaneo a Distanza (RSI) trasforma il modo in cui aziende e interpreti affrontano eventi e meeting multilingue. Per le aziende, l'RSI riduce drasticamente i costi logistici, poiché gli interpreti possono lavorare da qualsiasi luogo senza dover viaggiare o utilizzare attrezzature in loco, e consente l'accesso globale a specialisti altamente qualificati per combinazioni linguistiche rare o tecniche. Questa flessibilità consente alle organizzazioni di scalare rapidamente i propri eventi, adattarsi a cambiamenti dell'ultimo minuto e ampliare la propria portata internazionale, rendendo l'interpretazione di alta qualità accessibile anche per eventi più piccoli o ibridi. Inoltre, il modello remoto dell'RSI promuove la sostenibilità riducendo le emissioni di carbonio associate agli spostamenti degli interpreti, aiutando le organizzazioni a raggiungere i propri obiettivi di responsabilità sociale d'impresa.

Per gli interpreti, la RSI apporta miglioramenti tangibili alla qualità della vita. La configurazione remota consente agli interpreti di lavorare da casa o da qualsiasi luogo di loro scelta, riducendo al minimo il burnout, migliorando l'equilibrio tra lavoro e vita privata e aprendo nuovi mercati al di fuori della propria area geografica. Possono partecipare a più eventi senza perdere tempo negli spostamenti e acquisire visibilità presso una gamma più ampia di clienti e tipologie di eventi, aumentando potenzialmente le loro opportunità di guadagno e crescita professionale. La RSI è anche più sicura, eliminando i rischi per la salute connessi ai viaggi o ai grandi raduni fisici.

Traduzione vocale tramite intelligenza artificiale

La traduzione vocale basata sull'intelligenza artificiale, nota anche come interpretazione basata sull'intelligenza artificiale, offre alle aziende la traduzione automatizzata e in tempo reale di contenuti parlati in un numero illimitato di lingue, il tutto su larga scala e senza i costi incrementali dei servizi umani tradizionali. Questa soluzione è ideale per eventi o webinar di grandi dimensioni e ricchi di contenuti, poiché consente una traduzione istantanea e simultanea, consentendo a ogni partecipante di intervenire, porre domande e ricevere informazioni nella propria lingua preferita. Le aziende beneficiano di un maggiore coinvolgimento, della possibilità di accedere a nuovi mercati e di analisi preziose dei contenuti, con l'ulteriore possibilità di riutilizzare il materiale tradotto per un utilizzo futuro.

Dal punto di vista del flusso di lavoro e della velocità, la traduzione vocale basata sull'intelligenza artificiale riduce la dipendenza dalla programmazione degli interpreti e consente di supportare dialoghi multilingue spontanei o meno formali. Questo democratizza l'accesso alle informazioni e alla comunicazione per le organizzazioni che potrebbero non avere il budget o il tempo per organizzare un supporto completo di interpretariato per ogni lingua, riducendo le barriere alla partecipazione in contesti aziendali o formativi globali.

Sottotitoli in tempo reale

I sottotitoli in tempo reale offrono vantaggi essenziali in termini di accessibilità, visualizzando testo in tempo reale sullo schermo, garantendo che tutti, inclusi i partecipanti sordi o ipoudenti e i relatori non madrelingua, possano seguire presentazioni, discussioni e video senza interruzioni comunicative. Per le organizzazioni, ciò significa conformità alle normative sull'accessibilità , maggiore portata degli eventi e un ambiente più inclusivo, tutti fattori che contribuiscono alla reputazione del marchio e alla soddisfazione del pubblico.

Le aziende traggono anche vantaggi a lungo termine dai sottotitoli, come record di testo ricercabili che supportano la gestione della conoscenza, la SEO e l'archiviazione dei contenuti. I sottotitoli in tempo reale migliorano l'esperienza di tutti i partecipanti, facilitando la comprensione in ambienti complessi, tecnici o rumorosi e rendendo i contenuti immediatamente accessibili su qualsiasi dispositivo senza hardware aggiuntivo.

Questi servizi non sono solo funzionalità tecniche, ma risorse strategiche. Aiutano le organizzazioni a:

  • Espandi la portata nei mercati

  • Migliorare la soddisfazione e il coinvolgimento negli eventi

  • Abilita la comprensione in tempo reale nelle sessioni aziendali critiche

  • Dimostrare inclusività e localizzazione a uno standard globale

Per gli organizzatori di eventi in regioni con un pubblico linguistico eterogeneo, come Emirati Arabi Uniti, Arabia Saudita, Singapore o Malesia, questi strumenti rientrano sempre più nelle aspettative di base.

Ecco un riepilogo dei loro vantaggi:

Soluzione Vantaggi aziendali Vantaggi per gli organizzatori Vantaggi per i partecipanti Vantaggi per gli interpreti
Interpretazione simultanea a distanza (RSI) Risparmio sui costi e sui viaggi, accesso globale ai talenti, scalabilità, sostenibilità, supporto per eventi ibridi/virtuali

Logistica semplificata, scalabile per eventi virtuali/ibridi/di persona, portata di pubblico più ampia, impronta di carbonio ridotta

Accesso linguistico in tempo reale, coinvolgimento interattivo, partecipazione da remoto

Nessun viaggio, orario flessibile, accesso al mercato più ampio, supporto tecnico per la qualità

Traduzione vocale tramite intelligenza artificiale Traduzione vocale istantanea scalabile, supporta molte lingue, riduce i costi incrementali, supporto multilingue spontaneo

Copertura linguistica di massa a basso costo, portata di mercato più ampia

Audio tradotto in tempo reale, maggiore inclusività

Supporta e completa l'interpretazione umana; ruolo diretto limitato 

Sottotitoli in tempo reale Conformità all'accessibilità, inclusione, coinvolgimento migliorato, record degli eventi ricercabili, vantaggi SEO

Soddisfare i requisiti legali, aumentare il coinvolgimento, estendere il ciclo di vita dei contenuti

Essenziale per sordi/ipoudenti, migliora la comprensione, supporto multi-dispositivo

Non applicabile (focalizzato sulla didascalia)

 

Il costo nascosto dell'ignorare l'accesso multilingue

Quando manca la comunicazione multilingue, i partecipanti non solo si sentono esclusi, ma hanno anche difficoltà a seguire, ricordare e agire di conseguenza. Questo si traduce in una minore fidelizzazione, meno domande e, in definitiva, un impatto minore sull'evento .

Il costo non è solo reputazionale. Incide anche sul ritorno sull'investimento, soprattutto quando gli eventi fanno parte di un programma più ampio di vendita, marketing o formazione. Senza una comprensione completa, il messaggio si perde. I partecipanti si disinteressano. E questo rende più difficile raggiungere i propri obiettivi, che si tratti di coltivare lead, promuovere l'adozione o costruire partnership.

In regioni come l'APAC e il Medio Oriente, dove la collaborazione transfrontaliera è essenziale e la diversità linguistica è un dato di fatto , ignorare l'accesso multilingue diventa uno svantaggio competitivo.

 

Come gli organizzatori di eventi nell'area APAC e nel Medio Oriente possono colmare il divario multilingue

La buona notizia? Non è necessaria una revisione radicale per fare progressi.

Inizia identificando gli eventi che trarrebbero maggiore beneficio dall'accesso multilingue: pensa a webinar , riunioni plenarie , lanci di prodotto o lanci di vendite regionali . Non devono essere necessariamente di grandi dimensioni per giustificare l'interpretazione o i sottotitoli. Devono semplicemente coinvolgere un pubblico con esigenze linguistiche diverse .

Da lì, valutate soluzioni scalabili. Potete iniziare con sottotitoli basati sull'intelligenza artificiale per l'accessibilità e aggiungere l'interpretazione umana per le sessioni più impegnative, in cui le sfumature sono importanti. Un approccio ibrido offre spesso il miglior equilibrio tra costi, scalabilità e qualità.

E, cosa ancora più importante, scegliete un fornitore che comprenda le priorità della vostra regione, che si tratti di sicurezza dei dati , conformità locale o sensibilità culturale . In Interprefy , lavoriamo a stretto contatto con i team in Medio Oriente e Asia-Pacifico per offrire esperienze multilingue non solo fluide, ma anche sicure, conformi agli standard e personalizzate in base ai contesti locali.

 

Non aspettare che la frustrazione parli più forte del tuo messaggio

Il momento del multilinguismo è già arrivato, e il tuo pubblico lo sa. Se non offri servizi di traduzione o interpretariato dal vivo, è probabile che ne stiano già risentendo.

Fortunatamente, questo significa anche avere l'opportunità di distinguersi. Dando priorità all'accesso alle lingue, dimostri che la tua organizzazione è pronta a incontrare le persone lì dove si trovano. Dimostri che non ti stai limitando a trasmettere informazioni, ma che stai invitando alla partecipazione.

Che si tratti di organizzare un forum regionale a Doha, una presentazione di prodotti a Giacarta o un evento ibrido che si estende da Dubai a Sydney, la comunicazione multilingue è ciò che rende possibile un coinvolgimento globale .