<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Ti presentiamo Interprefy Agent. Un concentrato di tecnologia multilingue che puoi invitare come qualsiasi altro ospite. Sblocca un'accessibilità multilingue senza interruzioni.

Interprefy - Memorandum del Procuratore generale degli Stati Uniti - L&#39;inglese come lingua ufficiale degli Stati Uniti
Cosa dovrebbero sapere le aziende globali sul passaggio dalla lingua inglese a quella americana
10:08

Il memorandum del Procuratore Generale degli Stati Uniti del 14 luglio 2025 ha segnato una svolta nell'approccio del Paese alla comunicazione governativa multilingue. Il documento, che attua l'Ordine Esecutivo 14.224, che designa l'inglese come lingua ufficiale degli Stati Uniti , introduce linee guida per le agenzie federali per ridurre i servizi di traduzione e interpretariato.

Sebbene questa politica sia incentrata sugli Stati Uniti e riguardi principalmente le operazioni del settore pubblico, i suoi effetti a catena sono globali , in particolare per le aziende internazionali, i team legali, gli organizzatori di eventi e i responsabili del servizio clienti che operano negli Stati Uniti o con gli Stati Uniti.

In Interprefy aiutiamo le organizzazioni globali a fornire comunicazioni multilingue in tempo reale, oltre confini, formati e piattaforme. Abbiamo quindi analizzato cosa potrebbe significare questo cambiamento, non solo per i fornitori di servizi linguistici, ma anche per le aziende che affrontano i continui cambiamenti in termini di conformità internazionale, accessibilità ed esperienza utente.

Ecco cosa devi sapere.

Una politica basata sulla centralizzazione e sulla riduzione dei costi

Il promemoria del Dipartimento di Giustizia degli Stati Uniti delinea una direttiva chiara: l'inglese sarà la lingua predefinita per tutte le comunicazioni federali, a meno che non sia richiesta per legge un'altra lingua. Nello specifico, la politica:

  • Ritira le linee guida che promuovevano l'accesso alla lingua per gli individui con competenza linguistica limitata (LEP)
  • Sospende LEP.gov e gli strumenti multilingue rivolti al pubblico
  • Sollecita le agenzie a eliminare gradualmente i contenuti multilingue a meno che non siano essenziali o obbligatori
  • Incoraggia l'uso dell'intelligenza artificiale e della traduzione automatica per ridurre i costi
  • Sottolinea l'insegnamento della lingua inglese come percorso preferenziale per l'inclusione.
  • Tutte le comunicazioni multilingue rimaste devono ora includere una clausola di esclusione di responsabilità che attesti che la versione facente fede è quella in inglese.

Sebbene il tono del promemoria sia amministrativo, gli effetti pratici potrebbero rimodellare il modo in cui sia gli attori del settore pubblico che quelli del settore privato comunicano con chi non parla inglese come lingua madre.

Perché questo è importante per le aziende globali

Potreste pensare che si tratti di una questione di governo nazionale. Perché mai una società finanziaria svizzera, un produttore di Singapore o un organizzatore di eventi tedesco dovrebbero preoccuparsene?

Poiché la politica linguistica, soprattutto negli Stati Uniti, ha effetti a catena su:

  • Conformità legale
  • Gestione del rischio
  • Fiducia nel marchio e accessibilità
  • Esperienza del cliente e del dipendente

Quando un paese grande e influente come gli Stati Uniti cambia la sua posizione in materia di linguaggio, le aziende globali che vi operano devono rivedere le proprie strategie per garantire chiarezza, legalità e posizionamento competitivo.

Considerazioni sull'esposizione legale e sulla conformità

Innanzitutto, le aziende che collaborano con agenzie federali statunitensi o che servono popolazioni residenti negli Stati Uniti dovrebbero rivedere gli obblighi di conformità linguistica .

Alcuni settori restano soggetti a rigorosi requisiti multilingue, indipendentemente dai cambiamenti di tono politico. Ad esempio:

  • Gli operatori sanitari che ricevono finanziamenti federali devono comunque rispettare il Titolo VI e garantire un accesso significativo ai pazienti con una conoscenza limitata della lingua inglese.
  • Gli istituti scolastici devono garantire l'inclusività linguistica ai sensi dell'Equal Educational Opportunities Act.
  • I servizi finanziari devono soddisfare i requisiti stabiliti dal CFPB (Consumer Financial Protection Bureau) e dalle normative bancarie che richiedono prestiti equi e comunicazioni trasparenti.

Anche se le agenzie federali statunitensi dovessero ridurre i servizi multilingue, le organizzazioni private, in particolare quelle che ricevono finanziamenti federali o operano in settori regolamentati, potrebbero comunque essere legalmente obbligate a mantenere l'accesso alle lingue. Ridurre il supporto senza una verifica di conformità potrebbe comportare conseguenze normative, legali o reputazionali.

Esperienza cliente multilingue: un imperativo strategico

Anche quando non è richiesta dalla legge, la comunicazione multilingue rimane un fattore di differenziazione competitiva . Per le aziende globali che interagiscono con le agenzie federali statunitensi, attraverso finanziamenti, normative o iniziative pubblico-private, questo cambiamento ha implicazioni evidenti. Il supporto linguistico potrebbe non essere più fornito dai partner governativi, trasferendo la responsabilità alle organizzazioni private di garantire accessibilità e chiarezza per le persone con una conoscenza limitata dell'inglese (LEP).

Ciò solleva importanti domande:

  • I vostri team addetti alla conformità e alla comunicazione sono preparati ad affrontare le lacune emergenti nell'accesso multilingue?

  • Le informazioni critiche da cui dipendete dalle agenzie statunitensi saranno ancora accessibili nelle lingue preferite dai vostri stakeholder?

  • La vostra organizzazione può assumere un ruolo guida nel fornire una comunicazione chiara e inclusiva laddove il settore pubblico non lo fa più? 

Sebbene questa politica possa ridurre gli sforzi multilingue all'interno del governo federale, sottolinea la crescente necessità delle aziende di essere proattive, assicurandosi di soddisfare i requisiti legali ove applicabili e di sostenere pratiche di comunicazione inclusive che supportino la fiducia dei clienti, l'accessibilità e la portata globale.

Intelligenza artificiale e automazione: opportunità e supervisione

Inoltre, il promemoria raccomanda alle agenzie di affidarsi all'intelligenza artificiale e alla traduzione automatica per ridurre i costi dei servizi multilingue. Questa direzione rispecchia una tendenza già in atto nel mondo degli affari a livello globale.

di riconoscimento vocale e traduzione vocale basati sull'intelligenza artificiale sono diventati notevolmente più sofisticati. Offrono tempi di risposta più rapidi, scalabilità e, se utilizzati in modo responsabile, una ragionevole accuratezza per determinati casi d'uso.

Tuttavia, non sono adatti a tutti i contesti. Infatti, affidarsi esclusivamente all'intelligenza artificiale senza la validazione umana, ad esempio in contesti legali, medici o aziendali critici, potrebbe comportare rischi quali:

  • Interpretazione errata della testimonianza legale o dei termini contrattuali durante le negoziazioni
  • Perdita di sfumature nelle consultazioni mediche in cui la sicurezza del paziente dipende dall'accuratezza
  • Passi falsi culturali in riunioni diplomatiche o esecutive ad alto rischio
  • Differenze dialettali trascurate nell'impegno comunitario o pubblico

Le aziende globali dovrebbero considerare l'intelligenza artificiale come un acceleratore , non come un sostituto. Le strategie più efficaci oggi combinano l'automazione con la supervisione di esperti, garantendo efficienza senza sacrificare chiarezza o credibilità .

Pertanto, sta diventando sempre più importante per le organizzazioni prendere decisioni consapevoli su quando affidarsi all'automazione e quando coinvolgere competenze umane. L'esposizione normativa, il rischio reputazionale e le aspettative del pubblico dovrebbero influenzare il modo in cui viene gestita la comunicazione multilingue, in particolare in contesti ad alto rischio o sensibili. Pertanto, ora più che mai, è fondamentale affidarsi a una buona guida. Interprefy supporta le organizzazioni non solo fornendo una combinazione di soluzioni linguistiche basate sull'intelligenza artificiale e sull'intervento umano, ma anche consigliando l'approccio più adatto a ogni caso d'uso, contribuendo a garantire che la comunicazione multilingue rimanga efficace, conforme e adatta allo scopo.

In che modo ciò influenzerà gli eventi globali?

Per gli organizzatori e i pianificatori di eventi , la politica statunitense potrebbe avere implicazioni indirette , soprattutto quando si lavora con enti governativi con sede negli Stati Uniti o con un pubblico influenzato dai cambiamenti della politica federale.

Tuttavia, è importante notare che la politica delineata nell'Ordine Esecutivo 14.224 si applica specificamente alle agenzie federali e alle loro pratiche di comunicazione. Non limita né scoraggia il supporto multilingue nel settore privato o in contesti commerciali internazionali.

Detto questo, il cambiamento di tono a livello federale potrebbe influenzare il modo in cui alcuni stakeholder statunitensi si approcciano ai servizi linguistici, rafforzando potenzialmente l'idea che l'inglese sia il primo elemento. Per le aziende globali, questo è un monito tempestivo a continuare a valutare le esigenze del pubblico al di là dei confini, delle culture e delle lingue.

Affidarsi esclusivamente all'inglese, soprattutto per team dislocati o multilingue, rischia di generare disimpegno e incomprensioni. Invece di tirarsi indietro, è giunto il momento di affermare il proprio impegno per l'inclusione linguistica . In questo modo, si invia un chiaro messaggio di rispetto, accessibilità e intelligenza culturale a dipendenti, partner e stakeholder in tutto il mondo.

Riformulare il linguaggio come strategia

Storicamente, il supporto linguistico è stato considerato una voce di costo. Ma le principali aziende globali lo considerano ora una risorsa strategica .

Questo momento politico è una buona opportunità per chiedersi:

  • Disponiamo di un'infrastruttura di traduzione e interpretazione scalabile e flessibile?
  • Le soluzioni basate sull'intelligenza artificiale potrebbero ridurre i tempi di consegna senza compromettere la qualità?
  • Stiamo considerando il linguaggio come parte integrante dell'esperienza del nostro marchio e non solo come un requisito di conformità?

Rispondere a queste domande può non solo ridurre l'esposizione futura, ma anche migliorare la soddisfazione, la fedeltà e l'efficienza operativa dei clienti.

Come Interprefy supporta il business globale

In Interprefy aiutiamo le aziende di tutte le dimensioni a comunicare efficacemente in tutte le lingue, attraverso:

Che tu stia interagendo con agenzie federali statunitensi, servendo un pubblico eterogeneo con sede negli Stati Uniti o operando in mercati multilingue, ti aiutiamo a fornire contenuti conformi, convenienti, accessibili e affidabili.

Ciò che ci distingue non è solo la tecnologia: è la combinazione di strumenti e competenze che si adattano alla tua organizzazione.

Considerazioni finali: sii proattivo, non reattivo

La politica statunitense di usare solo l'inglese segna un cambiamento di tono, ma non elimina la necessità di una comunicazione multilingue. Per le aziende globali, questa è un'opportunità per guidare, non solo seguire.

Sebbene le agenzie federali possano limitare la loro offerta linguistica, i vostri clienti, dipendenti e utenti vivono ancora in un mondo multilingue. Incontrarli lì, nella loro lingua preferita, rimane un fattore chiave per la fiducia, la lealtà e le performance aziendali.

Ora è il momento di rivalutare il tuo approccio. Non per fare di meno, ma per usare il linguaggio in modo più strategico .


Dayana Abuin Rios

Scritto da Dayana Abuin Rios

Scopri gli ultimi sviluppi di Interprefy raccontati da Dayana Abuin Rios, Global Content Manager di Interprefy.