Immagina di organizzare un summit ibrido all'avanguardia. I relatori sono leader del settore, la piattaforma è fluida e la campagna di marketing ha raggiunto un pubblico di tutto il mondo. Il giorno dell'evento, centinaia di partecipanti si collegano online e in loco, da Zurigo a San Paolo a Tokyo. Eppure, man mano che le sessioni procedono, qualcosa non va.
Una parte significativa del pubblico si ritira presto. Il coinvolgimento è minimo. Il feedback post-evento evidenzia "confusione" e "problemi linguistici". Altri semplicemente non lasciano alcun commento.
Lo chiamiamo il "paradosso dell'evento multilingue": la domanda di comunicazione multilingue negli eventi aziendali globali non è mai stata così alta, eppure la consapevolezza di soluzioni accessibili e scalabili rimane sorprendentemente bassa. Il risultato? Una significativa opportunità mancata di coinvolgimento, inclusività e crescita aziendale.
In questo blog spiegheremo perché esiste il paradosso degli eventi multilingue , esploreremo il suo impatto sugli eventi aziendali globali e condivideremo strategie pratiche, supportate da nuove intuizioni di mercato, per aiutarti a trasformare le lacune linguistiche in opportunità di inclusività, coinvolgimento e crescita.
In questo articolo
- Come si presenta la realtà multilingue degli eventi aziendali odierni?
- Perché c'è una forte richiesta di eventi multilingue ma poca consapevolezza?
- Perché esiste il divario degli eventi multilingue?
- Qual è il costo opportunità di rimanere monolingui durante gli eventi?
- Cosa rivela il rapporto di ricerca di mercato Interprefy 2025?
- Perché parlare la lingua di tutti ti dà un vantaggio competitivo?
- Come rendere i tuoi eventi davvero multilingue
- In che modo il supporto multilingue può garantire il futuro della tua strategia per gli eventi?
- Conclusione: la lingua non dovrebbe limitare il successo
Come si presenta la realtà multilingue degli eventi aziendali odierni?
Gli eventi digitali e ibridi hanno ampliato la portata degli incontri aziendali oltre i confini nazionali. Oggi il pubblico non è solo multilingue; è multiculturale, multiregionale e spesso distribuito su più fusi orari. I dati di settore sottolineano questo cambiamento. Forrester riporta che il 59% dei professionisti del settore eventi considera gli eventi virtuali un elemento permanente della propria strategia . Allo stesso tempo, i partecipanti si aspettano più di un semplice webcast: due terzi dei partecipanti si iscrivono agli eventi online quando il contenuto è unico o avvincente .
La lingua, tuttavia, rimane un ostacolo critico. Ricerche indipendenti mostrano che il 72% degli organizzatori di eventi ha subito interruzioni dovute alle differenze linguistiche . I dati di Interprefy confermano che molti partecipanti ai webinar interrompono la lezione prima del previsto, perché non riescono a seguire il relatore in tempo reale. Senza il supporto linguistico, anche i contenuti di livello mondiale non riescono a catturare l'attenzione.
Nonostante ciò, persistono presupposti obsoleti:
-
"L'inglese è la lingua commerciale globale: tutti possono farcela."
-
“I sottotitoli in una replica sono sufficienti per chi non parla inglese.”
-
“L’interpretazione in tempo reale è troppo complessa e costosa.”
Questi presupposti riducono direttamente il coinvolgimento, diminuiscono la fidelizzazione e intaccano la percezione del marchio.
Perché c'è una forte richiesta di eventi multilingue ma poca consapevolezza?
La richiesta di supporto multilingue è evidente in tutti i settori, dal farmaceutico al fintech al SaaS. Gli eventi sono più grandi, più globali e più diversificati. Le aziende desiderano entrare in contatto con stakeholder internazionali. I partecipanti si aspettano sempre più contenuti nella loro lingua preferita o madrelingua.
Il rapporto di ricerca di mercato 2025 di Interprefy rende tangibile questa tendenza:
-
L'86% degli organizzatori di eventi aziendali in Medio Oriente e il 71% degli organizzatori dell'area APAC segnalano una domanda elevata o molto elevata di servizi di traduzione e interpretariato multilingue dal vivo.
-
Il 98% degli organizzatori in Medio Oriente e l'81% nell'area APAC affermano che probabilmente o molto probabilmente utilizzerebbero servizi come l'interpretazione simultanea a distanza (RSI), la traduzione vocale basata sull'intelligenza artificiale o i sottotitoli in tempo reale.
Tuttavia, l'adozione è in ritardo. Quasi due quinti degli organizzatori mediorientali non hanno familiarità con la RSI e quasi la metà non è a conoscenza dei sottotitoli multilingue in tempo reale. Nella regione APAC, il 49% non ha familiarità con la RSI e il 46% non conosce i sottotitoli in tempo reale. Questo divario tra domanda e consapevolezza è alla base del paradosso.
Vuoi accedere al rapporto completo?
Accelerazione della comunicazione globale
Un rapporto strategico per gli organizzatori di eventi nell'area APAC e nel Medio Oriente
Perché esiste il divario degli eventi multilingue?
Il pensiero ereditario basato sull'interpretazione ci sta frenando?
Molti immaginano l'interpretazione come un'organizzazione complessa e costosa: cabine insonorizzate, tecnici in loco e hardware ingombrante. Questo modello esiste ancora per alcuni formati di evento, ma non è più l'unica opzione. Oggi, la traduzione simultanea a distanza (RSI) consente agli interpreti di lavorare da remoto. I partecipanti scelgono il canale linguistico e gli organizzatori evitano cabine, spostamenti e allestimenti complessi.
L'eccessivo carico di risorse tecnologiche scoraggia gli organizzatori dall'adottare soluzioni linguistiche?
Gli organizzatori di eventi si destreggiano già tra piattaforme di streaming, app di engagement, integrazioni CRM e altro ancora. Aggiungere l'interpretazione può sembrare l'ennesimo sistema. Ma le moderne soluzioni multilingue si integrano perfettamente con piattaforme come Zoom, Webex o Ring Central. I partecipanti selezionano la loro lingua preferita con un clic; i relatori forniscono i contenuti come di consueto. La complessità tecnica raramente è a carico dell'organizzatore o del relatore.
Stiamo sottovalutando l'utilità commerciale del supporto multilingue?
Alcuni leader considerano l'interpretariato un costo piuttosto che un investimento. In realtà, il supporto multilingue aumenta le registrazioni, incrementa la partecipazione in diretta, migliora il coinvolgimento e rafforza la credibilità del marchio. Per i clienti internazionali, la mancanza di accesso alle lingue straniere non è solo un fastidio, ma un'opportunità di guadagno persa.
Qual è il costo opportunità di rimanere monolingui durante gli eventi?
-
Lead persi : immagina un acquirente SaaS giapponese che partecipa a un webinar in inglese. Abbandona dopo pochi minuti, non per disinteresse, ma perché non riesce a seguire il contenuto. Non si tratta solo di un partecipante perso, ma di un'opportunità di vendita persa.
-
Voci silenziate : senza supporto linguistico, la partecipazione a sessioni di domande e risposte, sondaggi o discussioni di gruppo ne risente. Chi non riesce a esprimersi nella propria lingua madre spesso rimane in silenzio, riducendo la ricchezza della conversazione e il valore dell'evento per tutti.
-
Esclusione del marchio : in un'epoca in cui accessibilità e inclusività plasmano la percezione del marchio, offrire eventi in una sola lingua segnala – intenzionalmente o meno – che alcuni segmenti di pubblico non sono una priorità. Questo può erodere la fiducia e limitare la portata del mercato.
Cosa rivela l'ultimo rapporto di ricerca di mercato Interprefy 2025?
Gli eventi aziendali globali sono più internazionali che mai, eppure l'accesso alle lingue straniere rimane un ostacolo trascurato. Nel nostro ultimo studio abbiamo intervistato 1.000 decision maker in Asia-Pacifico e Medio Oriente per capire perché il supporto multilingue non sia al passo con le aspettative del pubblico.
Abbiamo scoperto che molti organizzatori non utilizzano ancora alcuna forma di tecnologia linguistica per i loro eventi, il che significa che ampie fasce di pubblico vengono silenziosamente escluse. Le preoccupazioni sull'accuratezza dei sottotitoli generati dall'intelligenza artificiale sono emerse come il principale ostacolo all'adozione di servizi linguistici, e gli intervistati hanno sottolineato che il costo nascosto di saltare la traduzione in tempo reale è la frustrazione e il disimpegno. Infatti, un'ampia maggioranza degli organizzatori ammette di sentirsi esclusa quando i propri eventi non includono l'interpretazione in tempo reale .
Questi approfondimenti sottolineano perché un'elevata domanda non si traduce automaticamente in un'elevata adozione. Se desiderate approfondire i numeri e le sfumature regionali, vi invitiamo a scaricare il rapporto completo di ricerca di mercato 2025 di Interprefy . È progettato per aiutare i leader a colmare il divario multilingue e a creare eventi che tutti possano seguire.
Perché parlare la lingua di tutti ti dà un vantaggio competitivo?
Nel business globale, l'accessibilità è un fattore di differenziazione competitiva. Se i tuoi concorrenti interagiscono direttamente con un pubblico internazionale nella loro lingua madre, mentre tu no, perdi quote di mercato. Il supporto multilingue non è più un "optional". È un motore di crescita globale, un indicatore di maturità del marchio e un investimento strategico nella presenza sul mercato a lungo termine.
Come rendere i tuoi eventi davvero multilingue
Per chi si chiede come colmare il divario multilingue, ecco una guida passo passo:
-
Mappa la demografia del tuo pubblico
. Esamina i dati di registrazione. Da dove accedono i tuoi partecipanti? Quali lingue parlano? Comprendere la geografia del pubblico e le preferenze linguistiche è il primo passo per raggiungere un supporto efficace. -
Identifica le lingue ad alto impatto.
Non è necessario tradurre immediatamente in 20 lingue. Concentrati sulle lingue che rappresentano i segmenti più ampi del tuo pubblico o sui mercati in cui desideri entrare. -
Scegli gli strumenti multilingue giusti
-
Interpretariato simultaneo a distanza (RSI) : ideale per riunioni di alto livello, grandi conferenze ed eventi in cui ogni sfumatura è importante. Gli interpreti forniscono la traduzione in diretta e i partecipanti ascoltano attraverso i canali linguistici utilizzando i propri dispositivi.
-
Traduzione vocale basata sull'intelligenza artificiale: perfetta per una traduzione scalabile in tempo reale a costi ridotti. Gestisce numerose lingue contemporaneamente ed è ideale per webinar, corsi di formazione o demo di prodotti in cui velocità e scalabilità sono fondamentali.
-
Sottotitoli in tempo reale: ideali per l'accessibilità e per gli ambienti in cui l'audio può risultare difficoltoso. I sottotitoli supportano i partecipanti sordi o con problemi di udito e i non madrelingua.
-
-
Sperimenta una sessione multilingue.
Scegli un evento di grande impatto, come il lancio di un prodotto o un incontro pubblico con i dirigenti, e testa il supporto multilingue. Valuta il feedback dei partecipanti e le metriche di coinvolgimento. Utilizza i risultati per perfezionare il tuo approccio. -
Forma il tuo team e i partecipanti.
Prima dell'evento, chiarisci che sarà disponibile il supporto linguistico e spiega come utilizzarlo. Un breve tutorial o istruzioni in chat possono garantire che tutti ne traggano beneficio. -
Collabora con fornitori affidabili.
Cerca fornitori con una solida esperienza, reti di interpreti complete e integrazioni perfette con le tue piattaforme per eventi. Interprefy , ad esempio, offre oltre 9.000 interpreti professionisti e si integra con MS Teams, Zoom, Webex e oltre 80 piattaforme per meeting.
Seguendo questi passaggi, trasformerai il supporto linguistico da un concetto teorico a una parte concreta della strategia del tuo evento, e farai capire al tuo pubblico che la sua voce è importante.
In che modo il supporto multilingue può garantire il futuro della tua strategia per gli eventi?
Gli eventi digitali continueranno a evolversi e le aspettative per esperienze inclusive e multilingue non faranno che crescere. Ciò che oggi differenzia, presto diventerà la base. Le organizzazioni che investono ora in capacità multilingue non solo soddisferanno le esigenze attuali, ma si posizioneranno anche come leader quando l'accesso multilingue diventerà lo standard. Questo non è solo comodità per il pubblico: è un investimento in portata di mercato, longevità del coinvolgimento e reputazione del marchio.
Conclusione: la lingua non dovrebbe limitare il successo
Guardando al futuro, l'accesso alle lingue determinerà sempre di più il successo aziendale. Per costruire un autentico coinvolgimento globale, migliorare la credibilità del brand e ottenere maggiori profitti dagli eventi virtuali e ibridi, le organizzazioni devono superare il paradosso degli eventi multilingue. Il pubblico è eterogeneo e multilingue. È tempo che gli eventi riflettano questa realtà e che gli organizzatori rispondano all'elevata domanda con un'altrettanto elevata notorietà.
Adottando l'interpretazione in tempo reale, la traduzione basata sull'intelligenza artificiale e i sottotitoli in tempo reale, non stai solo risolvendo una sfida tecnica. Stai aprendo le porte a nuovi mercati, connessioni più profonde ed eventi che coinvolgono davvero tutti.
Nota: Blog scritto in collaborazione con Lucia Fitzpatrick


Altri link per il download



