<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

L'esperienza di comunicazione multilingue che ti dà fiducia ad ogni passo. Inizia a sperimentare la differenza Interprefy!

Interprefy | CART e Sottotitolazione in tempo reale
CART, didascalie e sottotitoli in tempo reale: come pianificare l'accesso in tempo reale
8:49

Communication Access Realtime Translation, also known as CART, è un servizio di sottotitolazione in tempo reale che trasforma le parole pronunciate in testo leggibile mentre vengono dette. È principalmente utilizzato per supportare le persone sorde e con difficoltà uditive in contesti dal vivo come riunioni, aule, udienze, conferenze ed eventi pubblici.

Il CART tradizionale è solitamente fornito da un captioner esperto o da un professionista della trascrizione vocale. L'Associazione Nazionale dei Sordi degli Stati Uniti descrive il CART come un servizio professionale che può essere fornito in loco o a distanza, con il testo visualizzato su uno schermo, computer, dispositivo mobile o altro sistema. 

Questa distinzione è importante. CART non è una legge, una piattaforma o un'azienda. È un servizio specialistico di accessibilità. Inoltre, non indica la traduzione tra lingue parlate nel modo in cui i team degli eventi solitamente parlano di traduzione multilingue. In CART, “traduzione” si riferisce alla conversione del parlato in testo in tempo reale. 


Perché CART ha plasmato l'accessibilità moderna degli eventi 

La comunicazione in tempo reale avviene rapidamente. Quando qualcuno perde una frase, fatica a tenere il passo del relatore’s o non riesce a sentire chiaramente l’audio, la possibilità di comprendere può svanire in pochi secondi. CART è stato creato per affrontare questa sfida rendendo il contenuto parlato visibile in tempo reale.

Per i partecipanti sordi e ipoudenti, l'accesso al testo in tempo reale può essere essenziale. Aiuta le persone a seguire ciò che viene detto mentre la conversazione avviene, invece di attendere una registrazione, una trascrizione o un riepilogo post-evento. Negli Stati Uniti, linee guida ADA elenca la sottotitolazione in tempo reale, incluso CART, come un possibile ausilio o servizio ausiliario che può supportare una comunicazione efficace per le persone sorde o con perdita dell'udito.

Ma CART è solo un modo di pensare all'accesso in tempo reale. CART tradizionale è spesso più adatto a situazioni in cui è richiesto specificamente il sottotitolaggio umano professionale. Gli eventi moderni, soprattutto grandi eventi online, in sede e ibridi, spesso necessitano di un approccio più scalabile che supporti più sessioni, più lingue e più formati di pubblico.

È qui che sottotitoli e didascalie live basati sull'IA stanno diventando un'alternativa pratica. Seguono lo stesso principio fondamentale di CART, fornendo alle persone l'accesso al contenuto parlato mentre avviene, ma possono aiutare i team di evento a scalare la comprensione in tempo reale tra pubblici multilingue in modo più efficiente. Per gli organizzatori, l'obiettivo non è utilizzare un unico metodo ovunque. Si tratta di scegliere la soluzione di accesso giusta per il pubblico, il contenuto e il livello di supporto richiesto.


 Cosa succede quando le persone non possono seguire nella propria lingua?

Scarica il nostro ultimo rapporto


CART, le didascalie in tempo reale e i sottotitoli non sono la stessa cosa 

Una ragione per cui questo argomento risulta confuso è che CART, le didascalie, i sottotitoli e la traduzione vengono spesso discussi insieme. Sono collegati, ma svolgono compiti diversi.

CART di solito si riferisce a un accesso in tempo reale, parola per parola, dalla voce al testo fornito da un professionista qualificato. Viene spesso utilizzato quando un partecipante ha bisogno di un accesso testuale in tempo reale per motivi di accessibilità.

Sottotitoli in tempo reale trasformano anche il parlato in testo in tempo reale. A seconda dell'evento e del fornitore, i sottotitoli possono essere generati da esseri umani o da IA. Linee guida WCAG sui sottotitoli in tempo reale  spiega che i sottotitoli aiutano le persone sorde o con difficoltà uditive ad accedere a presentazioni in tempo reale fornendo testo per l'audio, inclusi dialoghi, identificazione del relatore e informazioni sonore importanti.

Sottotitoli solitamente supportano le persone che possono sentire l'audio ma hanno bisogno di testo in un'altra lingua. Nei eventi multilingue, i sottotitoli tradotti possono aiutare i partecipanti a seguire i contenuti quando non comprendono la lingua principale.


Articolo correlato:

 Didascalie vs Sottotitoli: Qual è la differenza? 

Leggi di più


Interpretazione umana fornisce l'accesso alla lingua parlata o alla lingua dei segni in tempo reale. È particolarmente importante quando sfumature, emozioni, intenzioni e contesto culturale sono rilevanti.

AI speech translation può aiutare a scalare l'accesso multilingue su più sessioni, lingue e formati, soprattutto quando l'interpretazione professionale non è richiesta per ogni momento.

Le strategie di evento più solide non considerano queste opzioni come concorrenti. Utilizzano ciascuna dove ha più senso.

Interprefy Live Captions And Subtitles: un'alternativa scalabile al CART tradizionale 

Il CART tradizionale continua a rappresentare un servizio di accessibilità fondamentale, soprattutto quando un partecipante necessita specificamente di sottotitolazione professionale eseguita da esseri umani. Per alcune riunioni, udienze, aule e ambienti pubblici, tale livello di precisione umana è la scelta più adeguata.

Ma molti eventi aziendali e istituzionali necessitano di ampliare l'accesso in tempo reale a più lingue, più sessioni e più formati di pubblico rispetto a quanto il CART tradizionale fosse originariamente progettato per supportare. Un'assemblea globale, una conferenza internazionale, una trasmissione multinazionale, un briefing ibrido o un programma di formazione multilingue possono richiedere didascalie per un pubblico, sottotitoli tradotti per un altro e supporto linguistico in tempo reale in più sale contemporaneamente.

Questo è dove Interprefy Live Captions and Subtitles offre un'alternativa pratica. Alimentata dalla tecnologia AI, Interprefy aiuta gli organizzatori a fornire sottotitoli in tempo reale e sottotitoli tradotti per eventi online, in sede e ibridi. Invece di pianificare ogni lingua o sessione come un flusso di lavoro manuale separato, i team possono scalare l'accesso su oltre 6.000 combinazioni linguistiche, mantenendo la configurazione e la consegna più efficienti.

Il valore non consiste nel sostituire l'expertise umana ovunque. Si tratta di utilizzare il livello di supporto adeguato al momento giusto. I sottotitolatori, gli interpreti e gli specialisti dell'accessibilità umani rimangono essenziali quando il contesto lo richiede. I sottotitoli e le didascalie alimentati dall'IA possono supportare le sessioni in cui la velocità, la scala, la portata multilingue e l'efficienza dei costi sono la priorità.

Per i responsabili degli eventi, questo offre un modo più flessibile di progettare l'accesso. Il CART tradizionale può supportare esigenze specifiche di accessibilità. Interprefy può contribuire ad ampliare la comprensione in tempo reale a un pubblico multilingue più ampio, offrendo a più partecipanti la possibilità di seguire i contenuti nella lingua e nel formato più adatti a loro.



Cosa i team di eventi dovrebbero considerare nella pianificazione di CART o di sottotitoli e didascalie in tempo reale

Scegliere una configurazione di sottotitolazione in tempo reale non è solo una decisione tecnica. È una decisione di accessibilità. L'approccio corretto dipende dal pubblico, dal formato e dal livello di precisione richiesto.

I team dell'evento dovrebbero considerare:

  • Precisione: Quanto è importante la formulazione esatta, la terminologia e l'identificazione del relatore?
  • Latenza: Quanto rapidamente il testo deve apparire dopo che il relatore ha parlato?
  • Formato di visualizzazione: Le sottotitolazioni appariranno su uno schermo principale, sulla piattaforma dell'evento, su un link del browser o su un dispositivo mobile?
  • Esigenze del pubblico: Le didascalie sono necessarie per l'accessibilità, la comprensione, la partecipazione multilingue o tutti e tre?
  • Formato dell'evento: L'evento sarà online, in sede, ibrido o trasmesso?
  • Valore post-evento: Saranno necessari trascrizioni o file di sottotitoli dopo la sessione?

Queste domande aiutano i team a superare il semplice inserimento di sottotitoli alla fine del processo di pianificazione. Invece, l'accesso al testo in tempo reale diventa parte dell'esperienza dell'evento fin dall'inizio.

Dai sottotitoli in tempo reale alla comprensione in tempo reale

Il vero valore dell'accesso in tempo reale non è il formato di sottotitolazione in sé. È ciò che il formato rende possibile: una comprensione più chiara, una partecipazione più rapida e un'esperienza più equa per le persone che seguono contenuti in diretta in modi diversi.

CART ha contribuito a stabilire questa aspettativa rendendo il contenuto parlato visibile mentre avviene. Oggi, i team di evento possono basarsi su questo principio con opzioni più flessibili, tra cui sottotitoli in tempo reale basati su AI, sottotitoli tradotti, traduzione vocale AI e interpretariato professionale quando il contesto richiede competenze umane.

Per eventi aziendali e istituzionali, questa flessibilità è importante. Alcune sessioni richiedono la precisione del supporto umano. Altre necessitano della velocità, della scala e dell'efficienza dei costi dei sottotitoli e dei caption basati su AI. Le strategie di accesso più efficaci non considerano queste scelte come soluzioni concorrenti. Abbinano il livello di supporto giusto al pubblico, al contenuto e al momento.

Interprefy aiuta i team di evento a fornire quel equilibrio in eventi online, in sede e ibridi. Con i caption e i sottotitoli in tempo reale basati su AI, gli organizzatori possono estendere l'accesso in tempo reale a un pubblico multilingue più ampio, continuando a utilizzare l'expertise umana dove sfumature, sensibilità o requisiti di accessibilità lo richiedono.

CART ha chiarito una cosa: l'accesso è più potente quando avviene in diretta. Interprefy aiuta le organizzazioni ad applicare quel principio su larga scala, così più persone possono seguire la conversazione finché è ancora rilevante.


 

Dayana Abuin Rios

Scritto da Dayana Abuin Rios

Scopri gli ultimi sviluppi di Interprefy da Dayana Abuin Rios, Global Content Manager at Interprefy.