La nuova norma delle conferenze web globali ha reso più facile che mai connettersi con colleghi e pubblico di tutto il mondo. Tuttavia, quando si tratta di ospitare conferenze multilingue online, ci sono alcuni errori comuni da principianti che possono ostacolare il tuo successo.
Rendere il tuo evento multilingue un'esperienza senza soluzione di continuità per tutti può essere un obiettivo complesso che richiede più di semplicemente avere i contenuti in più lingue. Anticipazione e lavoro di squadra sono fondamentali per evitare gli errori comuni.
1. Scarsa qualità del suono
Potrebbe sembrare ovvio, ma è troppo spesso la ragione principale delle interazioni infruttuose nelle riunioni online. È scontato che la comunicazione verbale funzioni solo se tutti sono in grado di ascoltare e comprendere chiaramente. Tuttavia, ciò è ancora più importante per gli interpreti incaricati di elaborare e rendere il discorso in una lingua diversa in tempo reale.
Gli interpreti hanno bisogno di un suono nitido per svolgere il loro lavoro, il che alla fine consentirà al pubblico di capire e partecipare. Garantire un ambiente tranquillo e utilizzare microfoni di qualità con opzioni di cancellazione del rumore aiuterà a risolvere questo problema. Le cuffie cablate non solo aiutano a ridurre il rumore e migliorare la qualità audio, ma aiutano anche a evitare che il suono produca un eco.
Gorica Ivanovic, Supervisore della Gestione Progetti presso Interprefy spiega: "Circa il 70% delle riunioni, in cui gli oratori non indossano un auricolare, presenta problemi audio. Una scarsa qualità del suono aggiunge ulteriore tensione a tutti gli ascoltatori, inclusi gli interpreti. Ciò li mette a rischio di compromettere la loro traduzione, mentre il pubblico può avere un'esperienza così negativa che inizia a armeggiare cercando di risolvere il problema audio sui propri dispositivi, disconnettendosi e, in ultima analisi, disimpegnandosi."
Suggerimento #1 - Assicurati che tutti i relatori siano informati sull'uso di microfoni o cuffie di qualità e di eseguire un soundcheck in anticipo.
Risorse utili per migliorare la qualità audio:
- Articolo della Knowledge Base: Etichetta per i relatori nelle riunioni con interpretazione simultanea
- I relatori possono utilizzare lo strumento online di test pre-chiamata di Interprefy's per eseguire un controllo audio della loro configurazione: Avvia il test pre-chiamata di Interprefy
2. Briefing dell'interprete all'ultimo minuto o assente
Anche se gli interpreti sono esperti di lingua e argomento, ogni organizzazione ha la propria terminologia, acronimi e nomi pertinenti alla riunione. Per garantire l'accuratezza, è importante fornire agli interpreti argomenti, nomi e acronimi, vocabolario tecnico, materiale di presentazione e, in generale, quante più informazioni di contesto possibili, con largo anticipo rispetto alla riunione.
Suggerimento #2 - Pianifica l'interpretariato con largo anticipo per garantire tempo sufficiente per prenotare e preparare gli interpreti giusti.
3. Nessun supporto tecnico dedicato
Mentre negli eventi in loco, dove gli oratori salgono sul podio, spesso gli organizzatori sottovalutano l'importanza del supporto tecnico e il fatto che i partecipanti utilizzano le proprie apparecchiature 'home-AV'. Che il tuo incontro sia in presenza o virtuale, l'ultima cosa che desideri è avere un problema tecnico senza nessuno intorno a risolverlo.
Le riunioni online che includono l'interpretazione in conferenza richiedono un accurato controllo del suono prima dell'evento e gli strumenti giusti per tutti i gruppi di partecipanti. Le piattaforme di interpretazione simultanea remota, come Interprefy, forniscono agli interpreti una console software per collaborare con i loro partner virtuali dello stand, nonché una console di supporto remoto e un team che monitorano i canali e intervengono se un interprete incontra problemi tecnici sul proprio laptop.
"Collaborare con un team di supporto remoto Interprefy significa assistere i clienti nella configurazione della riunione e aiutare gli interpreti prima dell'evento, per garantire qualità e affidabilità costanti. Quando l'evento inizia, teniamo d'occhio l'intera riunione o webinar, così come il backend, ad esempio i canali di interpretariato. Siamo i primi a notare se qualcosa non va. Nei eventi dal vivo, la capacità di rispondere rapidamente di solito fa la differenza tra successo e fallimento", Gorica Ivanovic spiega.
Suggerimento n. 3 - Non rischiare che la tua riunione o conferenza fallisca a causa di errori tecnici: lavora con un team di produzione o di supporto tecnico.
4. Dimenticare che sei interpretato
Il lavoro degli interpreti è pieno di sfide che possono sfuggire a chi non è familiare con le sfide dell'interpretazione linguistica. Prendiamo, ad esempio, la velocità del parlato. La velocità normale della conversazione è compresa tra 120-150 parole al minuto. Se supera i 160 parole al minuto può rendere difficile per l'ascoltatore assimilare il contenuto. 160 può sembrare molto ma non è raro in alcune lingue, per alcuni oratori e in certe situazioni. Le presentazioni, per esempio, sono spesso lette rapidamente e senza intonazione o ritmo, rendendo il lavoro dell'interprete estremamente difficile.
Allo stesso modo, le discussioni, in cui più di una persona parla contemporaneamente, sono frequenti nelle riunioni, quindi è importante ricordare ai relatori che ci sono professionisti qualificati che forniscono interpretazione in tempo reale, ma possono farlo solo una persona alla volta.
Suggerimento n. 4 - Ricorda ai relatori che gli interpreti stanno ascoltando e traducendo, quindi il loro discorso dovrebbe essere chiaro, conciso, ritmato e non interrompere gli altri relatori.
Etichetta per i relatori nelle riunioni con interpretazione simultanea
Guarda questo breve video con alcuni consigli semplici e potenti per i relatori nelle riunioni con interpretazione simultanea. Raccomandiamo vivamente di condividere il video con i relatori in anticipo rispetto alla riunione:
Conclusione
Il successo di un evento multilingue dipende da diversi fattori oltre alla scelta della piattaforma giusta e di interpreti professionisti. Interprefy può aiutare a rendere il tuo evento un'esperienza fluida per tutte le parti coinvolte ed evitare errori fornendoti una piattaforma di riunioni con capacità di interpretariato, interpreti selezionati e formati, formazione per i relatori e supporto tecnico e di progetto su misura prima, durante e dopo il tuo evento.
Vuoi leggere di più?
- Ebook: Pianificazione di eventi remoti e ibridi nel 2021
- Relatori' etichetta per le riunioni online



Altri link per il download



