<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Presentazione di Interprefy Agent. Una potenza multilingue che puoi semplicemente invitare come qualsiasi ospite. Sblocca un'accessibilità multilingue senza interruzioni

traduzione vs interpretazione

In un'era di globalizzazione, la comunicazione aziendale sta raggiungendo i confini internazionali, le località geografiche e i fusi orari, avvicinandosi più che mai a una comunicazione senza barriere.

Man mano che più eventi sfruttano le tecnologie digitali e i formati ibridi, è sempre più facile per le parti interessate partecipare a seminari, conferenze, riunioni e simili — tutti nella lingua scelta. In definitiva, garantire che la comunicazione multilingue non venga interrotta dalle barriere linguistiche.

E’ tutto grazie ai talenti e alle tecnologie che consentono la traduzione, l'interpretazione (sia simultanea che consecutiva), il sottotitolaggio e la creazione di didascalie per avvenire virtualmente e manifestarsi localmente.

In tutto il mondo, queste tecnologie stanno trasformando il modo in cui i contenuti vengono consegnati e colmando le lacune nella comunicazione. Stanno favorendo una maggiore collaborazione, supportando più opportunità per diffondere la conoscenza, aiutando le persone a perseguire nuove opportunità di business e permettendo a tutti noi di abbracciare altre culture.

È importante notare che questi processi operano tutti in modo indipendente e non sono intercambiabili — quindi sfruttarli al meglio significa comprendere come funziona ciascuno e i loro migliori scenari d'uso.

In questo articolo, esamineremo le differenze tra traduzione, interpretazione, sottotitoli e didascalie, e dove è il loro caso d'uso migliore.

Traduzione

Sebbene spesso usati in modo intercambiabile, traduzione e interpretazione sono discipline molto diverse.

La traduzione riguarda la trasmissione del significato della parola scritta da una lingua all'altra. Per esempio, un editore potrebbe chiedere a un traduttore di tradurre il contenuto di un libro da una lingua (diciamo l’inglese) a un'altra (giapponese).

È’ il lavoro di un traduttore' catturare il contenuto, lo stile, il tono e la forma del testo originale con precisione e poi renderlo nella lingua di destinazione per iscritto.

Un altro tipo di traduzione è la traduzione automatica (MT), in cui il software, o l'intelligenza artificiale (AI), converte il testo da una lingua all'altra. Tuttavia, le traduzioni automatiche non hanno la capacità di considerare il contesto o il tono a causa della loro natura parola per parola.

Interpretazione

Interpretazione, d'altra parte, riguarda la trasmissione del significato delle parole parlate o firmate da una lingua all'altra, in modo che il pubblico possa capire cosa’ viene detto.

Rispetto alla traduzione, l'interpretazione è un processo molto più immediato, senza tempo per secondi tentativi o per rielaborazioni linguistiche. Gli interpreti devono comprendere, assimilare e trasmettere i messaggi al pubblico in un'altra lingua, sia in forma parlata che in lingua dei segni. Con l'interpretazione simultanea, questo processo avviene in tempo reale — al ritmo dell'oratore, il che significa che l'interprete deve ascoltare la lingua di partenza e parlare al pubblico di destinazione allo stesso tempo.

Sottotitolazione

Captioning is the process of converting audio content (of a television broadcast, film, video, live event, or other production) into text as transcription and displaying that text on a screen, monitor, or other visual display. Captions are designed to provide a visual aid to follow the audio content with visual reinforcement. Especially useful for people with hearing impairment, captions are also popular to watch content while in a noisy environment.

I sottotitoli sono sincronizzati con l'audio in modo che compaiano quando l'audio viene trasmesso. Esistono diversi metodi per creare i sottotitoli: offline, se vengono creati e aggiunti dopo che un segmento video è stato registrato e prima che venga trasmesso o riprodotto, oppure online, quando vengono creati in tempo reale, al momento dell'origine del programma.

Le didascalie devono avere la possibilità di essere attivate per chi ne ha bisogno e disattivate nel caso non siano necessarie.

Tipi di didascalie:

  • Sottotitoli chiusi (CC): Questo tipo di sottotitoli offre agli utenti la possibilità di attivarli quando ne hanno bisogno e disattivarli se non sono richiesti.
  • Sottotitoli aperti: Questi sono diversi dai sottotitoli chiusi in quanto fanno parte del video stesso e non possono essere disattivati.

Tipi di sottotitoli multilingue:

I sottotitoli possono anche soddisfare il pubblico multilingue rendendo il discorso disponibile come trascrizioni in tempo reale in altre lingue rispetto a quelle dei relatori':

  • Sottotitoli live interpretati da umani: Con i sottotitoli live come Interprefy Captions, il discorso audio viene tradotto in un'altra lingua da un interprete professionista di conferenze. La tecnologia di riconoscimento automatico della voce (ASR), alimentata dall'intelligenza artificiale (AI), trascrive poi il testo scritto che appare nel video - in tempo reale.
  • Trascrizione umana: I sottotitolatori, o spesso anche chiamati sottotitolisti, possono trascrivere parole parlate in testo ascoltando il discorso e digitando simultaneamente.
  • Didascalie AI tradotte automaticamente: Come sopra, la tecnologia ASR sta trascrivendo il discorso in tempo reale, ma poi rende il testo in un'altra lingua scritta tramite traduzione automatica.

Sottotitoli

Didascalie e sottotitoli si sovrappongono in molti modi ma sono distinti nel loro scopo. Mentre le didascalie sono progettate per supportare le persone non udenti, i sottotitoli sono traduzioni per le persone che don’t parlano la lingua del mezzo. Sono spesso usati per film e programmi TV e sono tipicamente sviluppati prima del rilascio di un film o di uno spettacolo. 

I sottotitoli standard sono progettati per gli spettatori che ascoltano l'audio ma non riescono a capirlo. Tuttavia, esiste un tipo di sottotitolo specificamente progettato per supportare le persone con problemi uditivi: Sottotitoli per i non udenti e ipoudenti (SDHH). SDHH contiene non solo il dialogo parlato, ma anche informazioni sui suoni di sottofondo e i cambi di interlocutore, insieme a una traduzione del copione.

Scenari d'uso: Traduzione

Traduzione, interpretazione e sottotitolazione hanno tutti i loro vantaggi e svantaggi — ma ciò che è più importante è usarli nei contesti giusti.

Ad esempio, se la documentazione del tuo seminario, riunione o conferenza (ad es. brochure, itinerario) è in inglese ma alcuni dei partecipanti registrati parlano solo tedesco, dovrai’ far tradurre quel contenuto affinché lo leggano. Non solo questo migliora l'accessibilità e l'inclusione, ma migliora anche la percezione del marchio e il riconoscimento, poiché i partecipanti riconosceranno lo sforzo che hai’ messo per aiutarli.

Scenari d'uso: interpretazione simultanea e consecutiva

Che ne dici dell'interpretazione? Bene, let’s dire che you’re ospitando un evento ibrido che richiede che le informazioni siano distillate e trasmesse rapidamente in un'altra lingua. Ci sono due opzioni qui: interpretazione simultanea o consecutiva.

  • Interpretariato simultaneo: Come accennato sopra, l’interpretariato simultaneo avviene in tempo reale, con l’interprete che converte le parole e il significato di un oratore in un’altra lingua mentre l’oratore sta parlando. L’interprete ascolterà l’oratore tramite cuffie e interpreterà in un microfono per il pubblico. Questo tipo di metodo di interpretazione è indispensabile quando il ritardo nella consegna del discorso potrebbe rovinare l’esperienza dell’evento. L’interpretariato simultaneo brilla davvero in situazioni in cui una persona (o un panel) parla a un pubblico. Pensate a conferenze diplomatiche, convenzioni internazionali, aule di tribunale, lezioni e presentazioni, conferenze stampa, e così via.

    Le innovazioni tecnologiche hanno anche reso possibile l’interpretariato simultaneo da remoto. Grazie a interpretariato simultaneo remoto (RSI) soluzioni, gli interpreti possono lavorare da qualsiasi luogo e gli organizzatori di eventi possono colmare il divario linguistico collegandosi a un pubblico più ampio che può partecipare sia di persona sia da remoto. Puoi scoprire di più su come funziona l’interpretariato simultaneo cliccando qui
  • Interpretazione consecutiva

Che tu coinvolga l'interprete in interpretariato simultaneo o consecutivo, l'interprete dovrebbe comprendere l'argomento, quindi fornire loro informazioni e documenti di supporto è essenziale affinché possano prepararsi bene.

Scenari d'uso: Sottotitolazione

Le didascalie sono sempre più popolari per eventi dal vivo, come webinar, presentazioni o conferenze, fornendo un supporto visivo per seguire il discorso.

Alcuni potrebbero avere difficoltà ad ascoltare — quindi aggiungere i sottotitoli rende più facile per loro leggere ciò che è stato detto. Altri potrebbero preferire leggere piuttosto che ascoltare perché potrebbero trovarsi in un ambiente rumoroso come un caffè o sui mezzi pubblici.

I sottotitoli rendono più facile catturare e mantenere l’attenzione del tuo pubblico. È molto più facile seguire ciò che sta accadendo (e convalidare ciò che è stato detto) se i sottotitoli sono attivati.

Scenari d'uso: Sottotitoli

Poiché i sottotitoli sono progettati per persone che possono sentire l'audio ma non lo comprendono, sono principalmente usati nei film e nelle serie TV da coloro che amano guardare i contenuti nella loro versione originale ma non riescono a capirli. Inoltre, vengono prodotti e sincronizzati prima che il video venga rilasciato e la maggior parte delle piattaforme di streaming video on-demand li includono. 

Colmare il divario linguistico con il processo e la tecnologia giusti

L'interpretazione simultanea —in loco o a distanza—, traduzione, sottotitolazione e sottotitoli soddisfano lo scopo di abbattere le barriere linguistiche. Decidere quale utilizzare dipende principalmente dal tipo di contenuto e dalle esigenze dell'utente. 

Quando si tratta di decidere sulla tecnologia, oltre al tipo di contenuto e alle esigenze degli utenti, l'ambiente e il budget svolgono anch'essi un ruolo fondamentale. Esistono servizi che i responsabili degli eventi possono utilizzare per accedere a interpreti e sottotitoli in tempo reale interpretati da umani in configurazioni virtuali e ibride. Piattaforme come Interprefy abilita l'interpretazione simultanea in tempo reale e sottotitolazione in tempo reale su qualsiasi tipo di evento e riunione, consentendo ai responsabili degli eventi di fornire contenuti in una varietà di lingue. 

Nuova call-to-action

 

Patricia Magaz

Scritto da Patricia Magaz

Scopri gli ultimi sviluppi di Interprefy da Patricia Magaz, Global Content Manager di Interprefy.