<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Ti presentiamo Interprefy Agent. Un concentrato di tecnologia multilingue che puoi invitare come qualsiasi altro ospite. Sblocca un'accessibilità multilingue senza interruzioni.

AMATO DA ALCUNE DELLE ORGANIZZAZIONI PIÙ IMPORTANTI DEL MONDO
Logo di Facebook
Logo JP Morgan
Logo Amway
Logo di Domino&#39;s Pizza
Logo di Google
Logo GSK
Logo SAP
3 minuti di lettura

Autorità internazionale dei fondali marini: supporto RSI e AV all'evento ibrido

Di Patricia Magaz il 2 gennaio 2023 12:31:00

L'Autorità Internazionale dei Fondali Marini (ISA) è un'organizzazione internazionale autonoma composta da 167 Stati membri e dall'Unione Europea. Ha il mandato, ai sensi della Convenzione delle Nazioni Unite sul diritto del mare (UNCLOS), di organizzare, regolamentare e controllare tutte le attività minerarie nell'area internazionale dei fondali marini, a beneficio dell'umanità nel suo complesso.

Panoramica

La Conferenza "Donne nel Diritto del Mare" del 2022 ha celebrato il 40° anniversario dell'adozione della Convenzione delle Nazioni Unite sul Diritto del Mare (UNCLOS) a New York a settembre. La conferenza, della durata di tre giorni, si è svolta in formato ibrido e ha riunito oltre 330 partecipanti, provenienti dalla Missione Permanente di Singapore, dalla sede centrale delle Nazioni Unite a New York o da remoto. Strutturata in nove panel, la Conferenza ha offerto l'opportunità di ascoltare leader ed esperti in materia di governance degli oceani e diritto del mare.

Per questo evento, come in oltre 30 altri eventi in presenza, ibridi e virtuali dal 2019, ISA si è rivolta a Interprefy per abilitare l'interpretazione simultanea a distanza.

La sfida

Un luogo senza l'allestimento tecnico 

Poiché la Conferenza si è svolta durante una settimana di alto livello a New York, l'ISA ha avuto problemi di sede, il che ha reso necessario trovare all'ultimo minuto una nuova sede per il primo giorno dell'evento. La sede disponibile, tuttavia, era priva di qualsiasi allestimento tecnico. 

Sebbene abituati a lavorare insieme, ISA e Interprefy si sono ritrovati a pochi giorni dall'inizio dell'evento con un'ulteriore sfida da risolvere: la mancanza di una connessione Internet nella sede dell'evento.

L'approccio

Sfruttando una rete internazionale di fornitori AV professionali

ISA ha informato Interprefy della mancanza di risorse tecnologiche presso la sede dell'evento e il team di Interprefy è intervenuto per risolvere la situazione. A quel punto, si trattava di trovare la configurazione tecnologica e attivare una connessione internet, oppure annullare l'evento. 

Il team di Interprefy ha effettuato ricerche tra la propria rete di fiducia di fornitori audiovisivi della zona e si è assicurato l'assistenza di Mainline AV International .

Un tecnico della Mainline AV International si è recato sul luogo dell'evento il giorno stesso dell'evento e si è occupato personalmente di tutto.

Crediti fotografici: International Seabed Authority. Una telecamera è stata installata nella parte anteriore della sala per riprendere i delegati (foto sopra) e un'altra in fondo alla sala per filmare i relatori e la presentazione (foto sotto). Il tecnico incaricato da Interprefy ha garantito che i feed rimanessero stabili e della massima qualità in ogni momento, in modo che gli interpreti da remoto, i partecipanti da remoto e i partecipanti in presenza potessero seguire senza problemi.

 

Il risultato

Il team AV incaricato da Interprefy ha gestito tutti i cablaggi, le telecamere, Internet e l'allestimento dell'interpretazione simultanea a distanza in loco, garantendo che l'evento potesse svolgersi.

Inoltre, avere un partner Interprefy già formato sui dettagli dell'interpretazione simultanea a distanza in loco ha fatto sì che i flussi di interpretazione fossero facilmente impostati e che i partecipanti in presenza e da remoto potessero seguire la conferenza con successo nella lingua da loro scelta. 

Grazie al team di Interprefy che ha fatto la sua magia e ci ha fornito letteralmente tutto, dall'accesso a Internet, all'attrezzatura, alla persona che ci ha supportato in loco, all'ultimo minuto, abbiamo potuto organizzare la conferenza con successo.- Katharina Serrano, responsabile della gestione del programma presso ISA

 

 

Argomenti: Interpretazione simultanea a distanza, Governative e non profit, Partner di Interprefy, Eventi ibridi
3 minuti di lettura

Congress Australia: ampliare la propria attività di interpretariato con RSI

Di Patricia Magaz il 30 novembre 2022 9:49:30

Congress Rental Network (CRN) è una rete mondiale di aziende AV leader del settore, tutte dotate delle più recenti attrezzature Bosch Congress a noleggio, in grado di soddisfare qualsiasi evento in cui siano necessarie attrezzature audiovisive e personale di supporto.

Argomenti: Interpretazione simultanea a distanza, Partner di Interprefy, Eventi ibridi , Eventi in presenza, Sottotitoli in diretta
3 minuti di lettura

Herbalife: traduzione in diretta in 27 lingue per 18.000 partecipanti in loco

Di Patricia Magaz il 10 nov 2022 14:00:00

Herbalife Nutrition organizza ogni anno numerosi eventi per i suoi distributori in tutto il mondo. Gli eventi durano in genere più giorni e includono una serie di presentazioni, attività di gruppo e spettacoli dal vivo. Per l'evento di Barcellona del 2022, l'evento ha visto la partecipazione di relatori in 24 lingue e un pubblico di oltre 18.000 persone che hanno partecipato di persona. L'azienda puntava a fornire un servizio di interpretariato dal vivo in 27 lingue. Per raggiungere questo obiettivo, Herbalife aveva bisogno di partner forti che collaborassero.

Argomenti: Interpretazione simultanea a distanza, Interprefy Partners, Eventi in presenza
2 minuti di lettura

Expo 2019: l'interpretazione a distanza nello spazio

Di Patricia Magaz il 5 aprile 2022 alle 9:31:42

Il 2 novembre 2000 è la data in cui il primo equipaggio residenziale è arrivato a bordo della Stazione Spaziale Internazionale, che si trova a 408 chilometri dalla Terra.

Il 4 ottobre 2021 è la data in cui Interprefy ha abilitato l'interpretazione per uno scambio pubblico in diretta tra la Stazione Spaziale Internazionale e la Terra.

Argomenti: Interpretazione simultanea a distanza Storie dei clienti Partner di Interprefy Eventi ibridi
2 minuti di lettura

Il CAIS in Giappone organizza gli esami di interpretazione sulla piattaforma Interprefy RSI

Di Patricia Magaz il 31 gennaio 2022 7:00:00

Panoramica

CAIS, il Centro per il Progresso delle Competenze Interpretative, è un'organizzazione no-profit supportata da Simul International Inc, il principale fornitore di servizi linguistici in Giappone. CAIS si propone di migliorare la soddisfazione di tutti gli attori del settore dell'interpretazione in Giappone, inclusi interpreti, agenzie e aziende che utilizzano servizi di interpretariato.

Argomenti: di interpretazione simultanea a distanza Interpreti governativi e non profit Partner di Interprefy
2 minuti di lettura

Come il Virtual HiiL Innovating Justice Forum ha fornito interpretariato in diretta in 2 lingue con Hopin e Interprefy

Di Markus Aregger il 16 aprile 2021 alle 8:20:18

Informazioni su HiiL Innovating Justice Forum

L'HiiL Innovating Justice Forum è un evento annuale incentrato su come rendere la giustizia accessibile, conveniente e facile da comprendere per tutti. È organizzato da HiiL, una fondazione dedicata all'innovazione nella giustizia. La missione di HiiL è raggiungere la parità di giustizia per tutti entro il 2030. 

All'Innovating Justice Forum, HiiL presenta le proprie ricerche e i propri lavori e facilita il dibattito sull'innovazione nel sistema giudiziario. Le startup più promettenti, impegnate nel miglioramento del sistema giudiziario, si sfidano anche in una gara di pitch. HiiL seleziona poi la startup vincitrice, individuando quella con l'idea migliore per innovare la giustizia.

Sfida

Tradizionalmente, HiiL organizzava l'Innovating Justice Forum presso il Palazzo della Pace dell'Aia, nei Paesi Bassi. A causa della pandemia di Covid-19, per l'edizione del 2021 non è stato possibile organizzare un incontro di persona. 

Ecco perché HiiL ha scelto di organizzare il suo primo Innovating Justice Forum completamente virtuale. 

I 3 obiettivi principali di HiiL per l'Innovating Justice Forum del 2021:

  1. Riprodurre l'atmosfera e  l'esperienza di un evento dal vivo .
  2. Creare un'esperienza  virtuale personalizzata  che rispecchi l'aspetto e le sensazioni dei precedenti Innovating Justice Forum in presenza.
  3. Offrire un  servizio di interpretariato in diretta  dall'inglese all'arabo e dall'inglese al francese all'interno dell'interfaccia virtuale dell'evento. Questa è stata una caratteristica fondamentale per HiiL, poiché l'evento si è svolto in inglese, ma molti partecipanti parlavano solo arabo o francese.

Soluzione

HiiL ha scelto Hopin come piattaforma per i propri eventi virtuali, perché soddisfaceva tutti e tre questi obiettivi. "Ci siamo trasferiti su Hopin perché volevamo ricreare il più possibile l'esperienza di un evento dal vivo. Abbiamo ritenuto che Hopin fosse la piattaforma che ci avrebbe permesso di farlo", afferma Michelle Ton, Project Manager di HiiL.

Caratteristiche di Hopin utilizzate:

  • Palco:  i relatori principali hanno parlato dal palco Hopin.
  • Sessioni:  i partecipanti hanno potuto partecipare a sessioni interattive su argomenti specifici all'interno di Hopin Sessions.
  • Networking individuale:  i partecipanti si sono incontrati individualmente per conoscersi e chiacchierare tra loro.
  • Expo:  all'interno dell'Expo, 14 startup hanno presentato le loro idee per innovare il sistema giudiziario.
  • StreamYard:  HiiL ha utilizzato StreamYard per trasmettere in streaming live sul palco i contenuti video del brand.

Oltre a ciò, HiiL ha utilizzato Interprefy, integrandolo con Hopin per aggiungere all'evento l'interpretazione linguistica in tempo reale.

Grazie all'integrazione tra Interprefy e Hopin, i partecipanti hanno potuto accedere alle traduzioni in tempo reale dei discorsi dall'inglese all'arabo e al francese, direttamente all'interno di Hopin tramite un widget. I partecipanti hanno semplicemente cliccato sul widget di interpretazione e selezionato la lingua desiderata. A quel punto, hanno potuto ascoltare immediatamente una traduzione in tempo reale nella loro lingua, realizzata da interpreti professionisti.

Suggerimento:  puoi aggiungere il widget Interprefy alle aree Hopin Stage, Sessioni ed Expo.

"Penso che sia uno strumento fantastico", afferma Michelle Ton, Project Manager di HiiL, a proposito dell'integrazione tra Interprefy e Hopin. "E per gli interpreti è stato facile da usare. Ci hanno dato feedback positivi.

Scopri di più:  Come integrare Interprefy e Hopin

Risultato

Oltre 1.000 persone da tutto il mondo  hanno partecipato all'Innovating Justice Forum virtuale. "Abbiamo scoperto che organizzare l'evento online ha davvero aperto le porte a un gruppo completamente nuovo di persone che altrimenti non avrebbero potuto partecipare", afferma Ton. "Consiglierei Hopin alle organizzazioni internazionali, perché offre un'ottima alternativa all'organizzazione di un evento fisico".

Argomenti: Interpretariato simultaneo a distanza Conferenze Storie dei clienti Partner di Interprefy Eventi virtuali
3 minuti di lettura

Come i primi utilizzatori di RSI Simul si sono preparati alla tempesta perfetta

Di Markus Aregger il 18 novembre 2020 alle 12:57:56

Sfruttando fin da subito il potenziale della tecnologia di interpretazione simultanea a distanza, il principale fornitore di servizi linguistici del Giappone ha aiutato con successo i propri clienti a proseguire il dialogo multilingue nello spazio virtuale.

Argomenti: Interprefy Partners Eventi ibridi Eventi virtuali