<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Presentazione di Interprefy Agent. Una potenza multilingue che puoi semplicemente invitare come qualsiasi ospite. Sblocca un'accessibilità multilingue senza interruzioni

What_if_the_internet_fails

Ricordi i tempi in cui suggerire di lavorare da casa era considerato un’assurdità? “Non c’è modo di essere produttivi a casa”, e altre preoccupazioni hanno a lungo rappresentato una barriera a quello che oggi è un motore per la produttività. Come per ogni innovazione, similmente, l’ascesa di Remote Simultaneous Interpretation ha lasciato molti con alcune domande e preoccupazioni di base.

Anche se la tecnologia ha registrato un grande successo e una diffusa adozione nei principali convegni, che vanno dai summit governativi a produzioni su larga scala con oltre 100 interpreti simultanei dal 2014, alcuni utenti alla prima esperienza potrebbero ancora essere esitanti a provarla. Ed è comprensibile, poiché organizzare un evento è già di per sé stressante; adottare nuovi approcci, soprattutto tecnologici, può apparire impegnativo o addirittura rischioso.

In questo articolo, affronteremo alcune delle preoccupazioni più ricorrenti che gli utenti alle prime esperienze possono avere. Forniremo chiarimenti affinché anche loro possano usufruire appieno di tutti i vantaggi RSI, inclusi una maggiore resilienza e riduzioni dei costi al massimo.

Interprefy_RSI_myths_debunked_internet_fails

 

Mito 1: “L'interpretariato a distanza è solo per riunioni online”

No, anzi il contrario. Molto prima che le conferenze online diventassero la norma, la tecnologia di interpretazione remota è stata creata per eliminare le difficoltà logistiche negli eventi in loco. Situazioni come la gestione di attrezzature ingombranti, la necessità di liberare spazio sufficiente per le cabine audio, la ricerca degli interpreti adeguati e l'organizzazione dei loro viaggi e alloggi erano tra i principali punti critici; la tecnologia RSI ha contribuito a risolverli.

Il “remote” in RSI significa semplicemente che gli interpreti possono lavorare da qualsiasi parte del mondo. Ciò include la sede dell'evento, un hub di interpretazione o dal comfort delle loro case.

Risorse aggiuntive: 

 

Mito 2: “Avere interpreti in loco è più sicuro che collegarli da remoto"

È davvero così? Diamo un'occhiata ad alcune preoccupazioni sull'uso di interpreti remoti:

2.1 Cosa succederebbe se Internet fallisse?”

Esistono numerosi vantaggi nello scegliere un approccio di interpretazione simultanea basato sul cloud rispetto alle soluzioni in loco. Alcuni sono più evidenti, come quelli sopra citati, e altri sono un po' meno evidenti. Garantire la consegna dell'interpretazione è uno dei grandi vantaggi nascosti.

Problemi di connessione di rete: un'anomalia risolta rapidamente 

Interprefy ha supportato oltre 50,000 eventi con interpretazione remota e i problemi di connessione di rete sono estremamente rari.

Abbiamo segnalato nessun problema con la connessione internet dell'interprete nel 98.9% di tutti gli eventi Interprefied nel 2022. Tra i rari problemi segnalati, la maggior parte è stata risolta in pochi secondi e non ha causato alcun tempo di inattività, mentre gli altri hanno provocato un tempo di inattività di pochi secondi soltanto.

-Dora Murgu, Responsabile della Formazione e dell'Coinvolgimento presso Interprefy

Questo perché ci sono diversi modi in cui Interprefy garantisce la consegna dell'interpretazione:

1. Scegliamo Ethernet rispetto al Wi‑Fi.

Come parte della nostra formazione di interpretazione e del controllo preliminare delle chiamate, istruiamo e supervisioniamo costantemente gli interpreti affinché i loro computer siano collegati tramite cavo Ethernet. Una connessione via cavo a Internet è un requisito indispensabile per diventare un interprete certificato Interprefy.

2. Assegniamo sempre gli interpreti a coppie.

Tutti gli interpreti di conferenza che si uniscono alla piattaforma Interprefy lavorano in coppia, indipendentemente dal fatto che siano in sede o a distanza. In caso di problemi di connessione, il partner al booth può subentrare immediatamente, garantendo l'assenza di interruzioni nell'interpretazione. Inoltre, poiché i due interpreti che lavorano sulla stessa combinazione linguistica possono connettersi da luoghi diversi, se un interprete riscontra problemi di connessione, l'altro interprete può subentrare istantaneamente.

3. Offriamo una console software per interpreti professionali.

Se un interprete che utilizza la console software Interprefy riscontra problemi di connessione, può attivare la funzione "riavvia tutte le linee (RAL)" che riavvierà la connessione entro 2 secondi o meno.

4. Abbiamo tecnici di supporto remoto dedicati per ogni progetto.

In ogni evento Interprefied, è presente un tecnico di supporto remoto che monitora tutti i canali di interpretazione e aiuta gli interpreti a risolvere eventuali problemi che potrebbero incontrare durante l'evento.

5. Abbiamo un protocollo di emergenza.

Tutti gli interpreti sono addestrati a seguire un protocollo di emergenza in caso di problemi di connessione e possono temporaneamente continuare a interpretare tramite l’app mobile Interprefy, utilizzando la loro connessione internet mobile.

6. Lavoriamo su una rete di server ridondante.

La nostra piattaforma è ospitata nel cloud, con il software installato su una rete di molteplici server ridondanti distribuiti in tutto il mondo. Una configurazione cloud distribuita con una vasta rete globale di server offre un enorme vantaggio rispetto a un'installazione locale, poiché aumenta l'affidabilità e garantisce una trasmissione audio e video di qualità superiore, nonché la latenza di trasmissione più bassa.

Risorse aggiuntive: 

  

2.2. “E se l'interprete non si presentasse?” 

In una configurazione tradizionale di interpretariato in presenza, gli organizzatori dell'evento si aspetterebbero che gli interpreti siano sul luogo almeno un'ora prima dell'inizio dell'evento, ma cosa succederebbe se il loro volo fosse in ritardo, o fossero bloccati nel traffico? Un altro esperto interprete nella stessa combinazione linguistica e nello stesso argomento dovrebbe essere trovato e recarsi sul luogo entro un'ora dall'inizio dell'evento.

Nelle configurazioni di interpretariato remoto, gli interpreti devono connettersi 40 minuti in anticipo per effettuare la chiamata di prova e garantire nuovamente la qualità del suono e della connessione. Se non si presentano, disponiamo di un pool globale di talenti di interpretariato per trovare un sostituto che possa intervenire senza dover viaggiare.

Risorse aggiuntive: 

 

2.3 “Cosa succede se i partecipanti non possono accedere all'interpretazione remota?”

Una delle bellezze di RSI è che può essere utilizzata per fornire interpretazione a diverse configurazioni e dispositivi. Interprefy, ad esempio, può rendere l'interpretazione disponibile sui telefoni cellulari, su piattaforme di terze parti come Zoom, MS Teams o Webex,oppure tramite ricevitori radio / IR tradizionali presso la tua sede.

RSI offre la flessibilità di scegliere tra una moltitudine di opzioni che si adattano al meglio alle vostre esigenze. Consente inoltre di combinare i dispositivi scelti per ascoltare l'interpretazione. Ad esempio, se a un evento partecipano più persone e non ci sono sufficienti ricevitori radio, è sempre possibile ascoltare l'interpretazione utilizzando i propri telefoni cellulari. 

Risorse aggiuntive

  

Conclusione

Come per ogni nuova tecnologia, gli utenti alle prime esperienze di interpretariato remoto potrebbero temere che le cose non funzionino altrettanto bene rispetto al metodo tradizionale. Tuttavia, la chiave è trovare il partner ideale per l'interpretariato simultaneo a distanza, capace di fornire la tecnologia e anche competenze pratiche per rendere l'intera esperienza eccellente.

Pronto a iniziare a godere dei vantaggi di RSI? Prenota un incontro oppure scarica la guida qui sotto. 

Buyer's Guida all'Interpretariato Remoto

 

Patricia Magaz

Scritto da Patricia Magaz

Scopri gli ultimi sviluppi di Interprefy da Patricia Magaz, Global Content Manager di Interprefy.