<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

L'esperienza di comunicazione multilingue che ti dà fiducia ad ogni passo. Inizia a sperimentare la differenza Interprefy!

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Scopri gli ultimi sviluppi di Interprefy da Dayana Abuin Rios, Global Content Manager at Interprefy.

Post recenti di Dayana Abuin Rios

Lettura di 6 min

Il Regolamento UE sull'IA e la Traduzione Vocale AI: Perché la Trasparenza è Importante per gli Eventi Multilingue

Di Dayana Abuin Rios il 4 maggio 2026

Il Regolamento sull'Intelligenza Artificiale dell'Unione Europea (EU AI Act) sta cambiando il modo in cui le organizzazioni pensano all'intelligenza artificiale. Per le aziende che utilizzano la traduzione vocale AI, i sottotitoli in tempo reale alimentati dall'AI, i sottotitoli o le registrazioni post-evento tradotte dall'AI, le trascrizioni o i riassunti in riunioni ed eventi, la domanda chiave non è più solo “funziona?” È anche “è chiaro, responsabile, conforme e appropriato per il contesto?” 

Argomenti: Sottotitoli live Traduzione vocale AI Conformità
17 min di lettura

Come possono i club di calcio tenere conferenze stampa multilingue conformi?

Di Dayana Abuin Rios il 28 aprile 2026

Ogni parola conta nel calcio. La spiegazione dell’allenatore dopo una sconfitta, il messaggio del capitano prima di una finale, o le prime parole del nuovo acquisto alla stampa — questi momenti vengono trasmessi in tutto il mondo, plasmando i titoli di testa e la reputazione dei club.

Ma il calcio non è parlato in una sola lingua. Dalla Liga alla Premier League, dalla Serie A alla Champions League, i club accolgono giocatori, giornalisti e trasmettitori da ogni angolo del mondo. E UEFA’s regolamenti assicurati che quelle voci siano incluse: le conferenze stampa devono essere accessibili tramite interpretazione simultanea.

Argomenti: Conferenze Sport Trasmissione Conformità
3 minuti di lettura

Estensione della scadenza ADA Titolo II: Cosa significa per gli eventi dal vivo accessibili

Di Dayana Abuin Rios il 24 aprile 2026

Il Dipartimento di Giustizia degli Stati Uniti ha esteso il le scadenze di conformità per il suo ADA Titolo II regola di accessibilità digitale, concedendo agli enti pubblici statali e locali più tempo per soddisfare i requisiti di accessibilità web e mobile. Secondo la regola provvisoria finale pubblicata il 20 aprile 2026, le organizzazioni che servono popolazioni di 50.000 o più hanno ora tempo fino al 26 aprile 2027, mentre gli enti pubblici più piccoli e i distretti speciali hanno tempo fino al 26 aprile 2028. 

Argomenti: Notizie di settore & Tendenze Governo & Non Profit Accessibilità Conformità
7 min di lettura

Portata globale nel 2026: tendenze nella comunicazione multilingue

Di Dayana Abuin Rios il 20 aprile 2026

Nel 2026, la portata globale non è più misurata solo dalla dimensione del pubblico. Invece, è definita da quanto bene le organizzazioni comunicano attraverso le lingue in tempo reale, su più canali e su larga scala. 

Argomenti: Notizie di settore & Tendenze Riunioni multilingue Traduzione vocale IA Soluzioni linguistiche & Tecnologia
5 min di lettura

Migliore traduzione automatica del parlato per le riunioni del municipio

Di Dayana Abuin Rios il 20 aprile 2026

Le riunioni plenarie sono uno dei formati di comunicazione più importanti nelle grandi organizzazioni. Uniscono la leadership e i dipendenti, spesso attraversando regioni, fusi orari e lingue. Tuttavia, la sfida è chiara. Se le persone non possono seguire il messaggio in tempo reale, la riunione plenaria perde la sua natura inclusiva e inizia a frammentarsi. 

Argomenti: Riunione aziendale interna Sottotitoli in tempo reale Traduzione vocale IA Soluzioni linguistiche & Tecnologia
10 min di lettura

Come scegliere un partner per l'interpretariato linguistico: 7 domande da porre

Di Dayana Abuin Rios il 14 aprile 2026

Se sta scegliendo un fornitore di interpretariato linguistico, la sfida raramente si limita a un solo evento. Potrebbe dover reperire supporto per una riunione di leadership oggi, un webinar il prossimo mese e un evento globale successivo, ognuno con requisiti, stakeholder e rischi diversi. 

Argomenti: Supporto per eventi & Interpretariato Riunioni multilingue Soluzioni linguistiche & Tecnologia Guide pratiche
11 min di lettura

L'Interprefy Experience: Cosa aspettarsi da un partner multilingue

Di Dayana Abuin Rios il 23 marzo 2026

Quando arrivi al punto di valutare soluzioni multilingue, non ti chiedi più se l'accesso linguistico sia importante. Lo sai già. Potresti aver notato quanto sia facile che il significato si perda tra le regioni, come i formati ibridi complicano la consegna o come i tuoi team faticano a gestire l'accesso linguistico dentro e fuori la tua organizzazione.

Argomenti: Supporto per eventi & Interpretariato Riunioni multilingue Soluzioni linguistiche & Tecnologia
13 min di lettura

Il modo intelligente per combinare l'IA e l'interpretazione umana nelle riunioni globali

Di Dayana Abuin Rios il 17 marzo 2026

Per imprese, organizzazioni e istituzioni, la vera sfida della comunicazione multilingue non è fornire traduzioni, ma garantire l’accesso linguistico in modo affidabile, scalabile e allineato alle aspettative a livello aziendale.

Argomenti: Interpretazione simultanea remota Sottotitoli in tempo reale Traduzione vocale IA Soluzioni linguistiche & Tecnologia
5 min di lettura

Persi nella traduzione? Come i team globali di punta costruiscono fiducia attraverso le lingue

Di Dayana Abuin Rios il 13 marzo 2026

La fiducia è la base di ogni team efficace. Quando le persone si comprendono, lavorano con fiducia, condividono le idee più apertamente e prendono decisioni più rapidamente. Tuttavia, per le organizzazioni globali, la fiducia è spesso la prima vittima della comunicazione multilingue.

Argomenti: Inclusività Aziende Soluzioni linguistiche & Tecnologia