<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Presentazione di Interprefy Agent. Una potenza multilingue che puoi semplicemente invitare come qualsiasi ospite. Sblocca un'accessibilità multilingue senza interruzioni

Patricia Magaz

Patricia Magaz

Scopri gli ultimi sviluppi di Interprefy da Patricia Magaz, Global Content Manager di Interprefy.

Articoli recenti di Patricia Magaz

4 min di lettura

4 errori comuni da evitare nelle conferenze online multilingue

Di Patricia Magaz il 21 ottobre 2021

La nuova norma delle conferenze web globali ha reso più facile che mai connettersi con colleghi e pubblico di tutto il mondo. Tuttavia, quando si tratta di ospitare conferenze multilingue online, ci sono alcuni errori comuni da principianti che possono ostacolare il tuo successo.

Argomenti: Interpretazione simultanea remota Interpreti Tecnologia di interpretazione Supporto per eventi & interpretazione Conferenza web multilingue
4 min di lettura

Come rendere le migliori piattaforme di videoconferenza multilingue

Di Patricia Magaz il 19 ottobre 2021

Sempre più eventi vengono spostati online per garantire che possiamo rimanere connessi, continuare a imparare e proseguire nella comunicazione. Per le aziende, ciò significa trovare le soluzioni più pratiche ed efficienti per soddisfare le loro esigenze. Ma con così tante opzioni disponibili, cosa dovrebbero scegliere?

Mentre la corsa al digitale è stata accelerata dalle sfide della pandemia di COVID-19, i vantaggi delle videoconferenze probabilmente manterranno molti online anche dopo che le misure di lockdown si saranno allentate. E man mano che le aziende si espandono e sviluppano un team globale e un portafoglio clienti, ci sarà una domanda crescente di traduzione in tempo reale quando la lingua franca fallisce.

Argomenti: Interpretazione Simultanea Remota Tecnologia di Interpretazione Conferenza Web Multilingue
Lettura di 6 min

Traduzione, interpretazione, didascalie, sottotitoli - qual è la differenza?

Di Patricia Magaz il 13 ottobre 2021

In un'era di globalizzazione, la comunicazione aziendale sta raggiungendo i confini internazionali, le località geografiche e i fusi orari, avvicinandosi più che mai a una comunicazione senza barriere.

Man mano che più eventi sfruttano le tecnologie digitali e i formati ibridi, è sempre più facile per le parti interessate partecipare a seminari, conferenze, riunioni e simili — tutti nella lingua scelta. In definitiva, garantire che la comunicazione multilingue non venga interrotta dalle barriere linguistiche.

E’ tutto grazie ai talenti e alle tecnologie che consentono la traduzione, l'interpretazione (sia simultanea che consecutiva), il sottotitolaggio e la creazione di didascalie per avvenire virtualmente e manifestarsi localmente.

In tutto il mondo, queste tecnologie stanno trasformando il modo in cui i contenuti vengono consegnati e colmando le lacune nella comunicazione. Stanno favorendo una maggiore collaborazione, supportando più opportunità per diffondere la conoscenza, aiutando le persone a perseguire nuove opportunità di business e permettendo a tutti noi di abbracciare altre culture.

È importante notare che questi processi operano tutti in modo indipendente e non sono intercambiabili — quindi sfruttarli al meglio significa comprendere come funziona ciascuno e i loro migliori scenari d'uso.

In questo articolo, esamineremo le differenze tra traduzione, interpretazione, sottotitoli e didascalie, e dove è il loro caso d'uso migliore.

Argomenti: Interpretazione simultanea remota Sottotitoli in tempo reale Soluzioni per eventi