Ti presentiamo Interprefy Agent. Un concentrato di tecnologia multilingue che puoi invitare come qualsiasi altro ospite. Sblocca un'accessibilità multilingue senza interruzioni.

Patricia Magaz

Patricia Magaz

Scopri gli ultimi sviluppi di Interprefy raccontati da Patricia Magaz, Global Content Manager di Interprefy.

Articoli recenti di Patricia Magaz

4 minuti di lettura

4 errori comuni da evitare nelle conferenze online multilingue

Da Patricia Magaz il 21 ottobre 2021

La nuova norma delle web conference globali ha reso più facile che mai entrare in contatto con colleghi e pubblici internazionali. Tuttavia, quando si tratta di organizzare conferenze multilingue online, ci sono alcuni errori comuni da principiante che possono ostacolare il successo.

Argomenti: Interpretariato simultaneo a distanza, Interpreti , Tecnologia di interpretazione, Supporto per eventi e interpretariato , Web conferencing multilingue
4 minuti di lettura

Come rendere multilingue le migliori piattaforme di web conference

Da Patricia Magaz il 19 ottobre 2021

Sempre più eventi si svolgono online per garantire la possibilità di rimanere connessi, continuare ad apprendere e comunicare. Per le aziende, questo significa trovare le soluzioni più pratiche ed efficienti per soddisfare le proprie esigenze. Ma con così tante opzioni disponibili, cosa scegliere?

Sebbene la corsa al digitale sia stata accelerata dalle sfide della pandemia di COVID-19, i vantaggi delle web conference probabilmente consentiranno a molti di rimanere online anche dopo l'allentamento delle misure di lockdown. E con l'espansione e la crescita del team e del portafoglio clienti a livello globale delle aziende, la domanda di traduzione in tempo reale aumenterà quando la lingua franca verrà a mancare.

Argomenti: Interpretariato simultaneo a distanza Tecnologia di interpretazione Web conferencing multilingue
6 minuti di lettura

Traduzione, interpretazione, didascalie, sottotitoli: qual è la differenza?

Da Patricia Magaz il 13 ottobre 2021

Nell'era della globalizzazione, la comunicazione aziendale sta superando confini internazionali, posizioni geografiche e fusi orari, avvicinandosi sempre di più a una comunicazione senza barriere.

Con l'aumento degli eventi che sfruttano tecnologie digitali e formati ibridi, è sempre più facile per gli interessati partecipare a seminari, conferenze, meeting e simili, il tutto nella lingua prescelta. In definitiva, si garantisce che la comunicazione multilingue non venga interrotta dalle barriere linguistiche.

E tutto questo è possibile grazie ai talenti e alle tecnologie che consentono la traduzione, l'interpretazione (sia simultanea che consecutiva), la sottotitolazione e il sottotitolaggio di avvenire virtualmente e di manifestarsi localmente.

In tutto il mondo, queste tecnologie stanno trasformando il modo in cui vengono distribuiti i contenuti e colmando le lacune comunicative. Stanno consentendo una maggiore collaborazione, supportando maggiori opportunità di diffusione della conoscenza, aiutando le persone a perseguire nuove opportunità di business e permettendo a tutti noi di abbracciare altre culture.

È importante notare che tutti questi processi operano in modo indipendente e non sono intercambiabili, quindi per sfruttarli al meglio è necessario comprendere come funziona ciascuno di essi e quali sono i migliori scenari d'uso.

In questo articolo analizzeremo le differenze tra traduzione, interpretazione, sottotitoli e didascalie e qual è il loro miglior caso d'uso.

Argomenti: Interpretazione simultanea a distanza Sottotitoli in diretta Soluzioni per eventi