Ti presentiamo Interprefy Agent. Un concentrato di tecnologia multilingue che puoi invitare come qualsiasi altro ospite. Sblocca un'accessibilità multilingue senza interruzioni.

7 minuti di lettura

Conformità al disegno di legge 96: come Interprefy aiuta la tua azienda a rispettare la legge linguistica del Québec

Da Dayana Abuin Rios l'8 ottobre 2025

Ottobre è il mese della pianificazione finanziaria, il che lo rende il momento ideale per le organizzazioni per considerare la conformità non solo come un requisito legale, ma anche come una tutela finanziaria. Oggi vogliamo concentrarci sul disegno di legge 96 , una legge che comporta costi molto concreti – dalle multe ai danni reputazionali, fino alla perdita di gare d'appalto – ma offre anche l'opportunità di investire in processi che proteggano la redditività a lungo termine e l'efficienza operativa.

Il disegno di legge 96 , ufficialmente una legge che rispetta il francese, la lingua ufficiale e comune del Québec , rende il francese la lingua di riferimento per le aziende e la vita pubblica. Gli ultimi aggiornamenti introducono un'applicazione più severa, nuove regole di documentazione e modifiche operative che le organizzazioni con 25 o più dipendenti devono ora implementare saldamente per rimanere conformi nella provincia più grande del Canada.

Per molti, l'aspetto più sorprendente è la sua ampia applicazione. Non è necessario avere una sede legale a Montréal o a Québec City per rientrare nel suo ambito di applicazione. Se si impiega personale in Québec, si vendono prodotti a consumatori locali o si collabora con aziende con sede in Québec, è probabile che queste regole siano valide, indipendentemente dal fatto che la sede centrale si trovi a Toronto, Vancouver, Londra, New York o altrove.

Argomenti: Riunioni multilingue Politica linguistica
9 minuti di lettura

L'intelligenza artificiale in ascesa: soddisfare le esigenze multilingue globali

Da Dayana Abuin Rios il 25 settembre 2025

L'intelligenza artificiale non è più un sogno futuristico. È la tecnologia alla base dei sottotitoli che vedi sulle piattaforme di streaming, dei chatbot che rispondono alle tue domande all'istante e degli assistenti vocali che ti aiutano a impostare promemoria o a tradurre una frase quando sei all'estero. Negli ultimi anni, l'intelligenza artificiale ha iniziato a svolgere un ruolo centrale nel modo in cui le persone si connettono, lavorano, apprendono e condividono informazioni.

Argomenti: Supporto per eventi e interpretariato Riunioni multilingue Traduzione vocale tramite intelligenza artificiale
11 minuti di lettura

Il paradosso degli eventi multilingue: alta domanda, bassa consapevolezza

Da Dayana Abuin Rios il 17 settembre 2025

Immagina di organizzare un summit ibrido all'avanguardia. I relatori sono leader del settore, la piattaforma è fluida e la campagna di marketing ha raggiunto un pubblico di tutto il mondo. Il giorno dell'evento, centinaia di partecipanti si collegano online e in loco, da Zurigo a San Paolo a Tokyo. Eppure, man mano che le sessioni procedono, qualcosa non va.

Una parte significativa del pubblico si ritira presto. Il coinvolgimento è minimo. Il feedback post-evento evidenzia "confusione" e "problemi linguistici". Altri semplicemente non lasciano alcun commento.

Lo chiamiamo il "paradosso dell'evento multilingue": la domanda di comunicazione multilingue negli eventi aziendali globali non è mai stata così alta, eppure la consapevolezza di soluzioni accessibili e scalabili rimane sorprendentemente bassa. Il risultato? Una significativa opportunità mancata di coinvolgimento, inclusività e crescita aziendale.

Argomenti: Riunioni multilingue
11 minuti di lettura

Perché 1 organizzatore di eventi su 3 non coglie ancora il momento multilingue

Da Dayana Abuin Rios il 26 agosto 2025

Con la partecipazione multilingue che sta diventando uno standard, le organizzazioni dell'area Asia-Pacifico e del Medio Oriente stanno sempre più pianificando meeting ed eventi per un pubblico globale e diversificato. Che si tratti di coordinare webinar regionali, incontri pubblici interni o conferenze su larga scala, ai team viene chiesto di coinvolgere partecipanti di lingue e confini diversi. Eppure, nonostante l'evoluzione dei formati, un elemento viene spesso trascurato: l'accesso alle lingue . Quando manca, il risultato non è solo una lacuna nella comprensione, ma può influire direttamente sulla partecipazione, sul coinvolgimento e sui risultati aziendali.

Noi di Interprefy lavoriamo a fianco dei principali organizzatori di eventi in Medio Oriente e Asia-Pacifico, e vediamo questo schema emergere ripetutamente. Formati ambiziosi. Relatori brillanti. Ampia portata. Ma supporto multilingue scarso o assente. Secondo la nostra ultima ricerca, un organizzatore di eventi su tre in queste regioni non fornisce ancora alcuna forma di traduzione o interpretazione vocale in tempo reale .

Argomenti: Supporto per eventi e interpretariato Riunioni multilingue
8 minuti di lettura

Perché la comunicazione multilingue è fondamentale per i team remoti e ibridi

Da Dayana Abuin Rios il 5 agosto 2025

Non si può negare: il lavoro è cambiato, in modo permanente. Oggigiorno, è normale che un singolo team di progetto si trovi a lavorare su tre o quattro fusi orari. Un membro del team potrebbe collegarsi da Londra, un altro da Varsavia e un altro ancora da Città del Capo o Singapore. L'era degli uffici fissi e della collaborazione faccia a faccia sta rapidamente tramontando. Al suo posto, ora abbiamo qualcosa di più flessibile, più senza confini e molto più complesso.

Argomenti: Eventi ibridi Riunioni multilingue
15 minuti di lettura

Opzioni di traduzione in tempo reale per Google Meet nel 2025: nuova funzionalità e altro ancora

Da Dayana Abuin Rios il 22 giugno 2025

Stai preparando un aggiornamento regionale o una riunione di team internazionale su Google Meet, ma non tutti parlano la stessa lingua. Ti suona familiare?

Google Meet ha introdotto la traduzione vocale basata sull'intelligenza artificiale a maggio 2025, durante il lancio della versione beta in occasione di Google I/O 2025, integrando i sottotitoli già esistenti basati sull'intelligenza artificiale. Questa aggiunta rappresenta un significativo passo avanti e una risposta diretta alla crescente domanda di traduzione in tempo reale nelle videochiamate quotidiane.

Tuttavia, questa nuova funzionalità è ancora in fase iniziale e copre solo due lingue (inglese <> spagnolo). Pertanto, se state pianificando una riunione importante, un incontro pubblico multilingue o il lancio di un prodotto globale, questo strumento integrato da solo potrebbe non essere sufficiente. È qui che entrano in gioco i servizi di interpretariato professionale e le soluzioni linguistiche esterne come Interprefy , offrendovi la flessibilità, il supporto e la qualità di cui avete bisogno per comunicare tra più lingue.

Argomenti: Web Conferencing multilingue Riunioni multilingue Sottotitoli in tempo reale Traduzione vocale tramite intelligenza artificiale
26 minuti di lettura

Opzioni di traduzione in tempo reale per MS Teams nel 2025: interpretazione e sottotitoli AI

Da Dayana Abuin Rios il 31 maggio 2025

Ultimo aggiornamento: novembre 2025

Cosa succede quando non tutti parlano la stessa lingua durante una riunione su Microsoft Teams? È qui che entrano in gioco soluzioni di interpretazione e traduzione in tempo reale, come l'interpretazione simultanea da remoto, la traduzione vocale basata sull'intelligenza artificiale e i sottotitoli in tempo reale basati sull'intelligenza artificiale.

Microsoft Teams ha fatto molta strada nel supportare le riunioni multilingue. Tuttavia, per molti organizzatori di riunioni, queste funzionalità integrate non sono ancora sufficienti. E quando chiarezza, velocità e accessibilità sono più importanti, è qui che Interprefy . Offriamo soluzioni linguistiche avanzate che ampliano le funzionalità native di Teams e si estendono senza problemi ad altre piattaforme, offrendo un supporto multilingue impeccabile ovunque vi riuniate.

Argomenti: Web Conferencing multilingue Microsoft Teams Riunioni multilingue Sottotitoli in tempo reale
5 minuti di lettura

Trucchi di traduzione in tempo reale con l'intelligenza artificiale: trasformare gli eventi del primo trimestre in hub globali

Da Dayana Abuin Rios il 29 gennaio 2025

Ogni gennaio, con l'inizio del primo trimestre, le aziende di tutto il mondo si prefiggono obiettivi ambiziosi e si tuffano in una stagione di eventi frenetica con rinnovata energia. L'inizio dell'anno è spesso ricco di attività, dai lanci di prodotto alle conferenze stampa, mentre le organizzazioni si impegnano a dare il tono all'anno a venire. Eppure, una sfida fondamentale persiste: come creare un'esperienza davvero globale, soprattutto quando i partecipanti parlano lingue diverse?

Noi di Interprefy aiutiamo aziende e organizzazioni in tutto il mondo a superare questo ostacolo. Ecco come puoi utilizzare e i sottotitoli basati sull'intelligenza artificiale per rendere i tuoi eventi più inclusivi e accessibili.

Argomenti: Riunioni multilingue Sottotitoli in tempo reale Traduzione vocale AI
3 minuti di lettura

6 consigli comprovati per risparmiare denaro quando si prenotano servizi di interpretariato

Da Patricia Magaz il 30 giugno 2023

Le barriere linguistiche possono rappresentare un ostacolo significativo per una comunicazione efficace. Prenotare un servizio di interpretariato può rappresentare un investimento prezioso per superarle e facilitare una comunicazione fluida. Tuttavia, il costo può a volte rappresentare un deterrente: ecco perché abbiamo raccolto sei consigli pratici per aiutarti a risparmiare quando prenoti un servizio di interpretariato, senza compromettere la qualità o l'accuratezza.

L'implementazione di queste strategie può aiutarti a massimizzare il budget per l'interpretazione e a ottenere il massimo dal tuo investimento. Approfondiamole insieme per aiutarti a risparmiare sui costi garantendo al contempo un'interpretazione di alta qualità.

Argomenti: Interpretariato simultaneo a distanza, Riunioni multilingue, Traduzione vocale tramite intelligenza artificiale