<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Presentazione di Interprefy Agent. Una potenza multilingue che puoi semplicemente invitare come qualsiasi ospite. Sblocca un'accessibilità multilingue senza interruzioni

4 min di lettura

5 vantaggi della traduzione linguistica in tempo reale per eventi di marketing

Di Patricia Magaz il 14 settembre 2022

Con l’ascesa della tecnologia di videoconferenza online, è diventato più facile per i brand creare eventi in grado di raggiungere ampie audience multinazionali. Tuttavia, raggiungere nuovi ascoltatori non è la stessa cosa di comunicare con loro. Per questo, è necessario saper parlare la loro lingua.

La lingua è una barriera importante quando si organizza un evento virtuale inclusivo. Esistono molti tipi di servizi di traduzione disponibili, tra cui: traduzione AI in tempo reale, tecnologia di interpretariato e traduzione scritta come didascalie e sottotitoli. Tuttavia, può essere difficile scegliere un servizio che soddisfi al meglio le esigenze del tuo evento. Questo articolo esplora perché aggiungere la videoconferenza con traduzione linguistica agli eventi è fondamentale per generare un coinvolgimento di marca significativo.

Argomenti: Interpretazione Simultanea Remota Didascalie in tempo reale
3 minuti di lettura

Perché dovresti considerare l'aggiunta di sottotitoli e didascalie in tempo reale al tuo prossimo evento

Di Patricia Magaz il 18 maggio 2022

Qual è la connessione tra Netflix, Facebook, Instagram, Vimeo e YouTube? Senza dubbio, sono tra le principali piattaforme di consumo video oggi. Ma hanno tutti una cosa in comune: tutte queste piattaforme video includono didascalie o sottotitoli per i caricamenti video come parte delle loro funzionalità principali. Perché? Approfondiamo alcuni dei principali vantaggi del sottotitolaggio in tempo reale:

Argomenti: Eventi online Sottotitoli in tempo reale Accessibilità
7 min di lettura

Didascalie vs Sottotitoli - qual è la differenza?

Di Patricia Magaz il 12 maggio 2022

Che tu sia un creatore di contenuti, un responsabile di eventi, un organizzatore di riunioni o un professionista impegnato, aggiungere sottotitoli o didascalie ai tuoi contenuti e video in diretta rappresenta una svolta.

Uno studio recente della beneficenza britannica Stagetext riferisce che quattro giovani su cinque usano i sottotitoli quando guardano la TV. La ricerca della beneficenza ha inoltre suggerito che in media il 31% delle persone parteciperebbe a più eventi dal vivo se più location avessero i sottotitoli su uno schermo nel luogo.

Il sottotitolaggio e il captioning hanno iniziato a definire una nuova norma su come le persone consumano video e contenuti in diretta. Tuttavia, non appena le parole compaiono sugli schermi video, molte persone tendono a usare i termini didascalie e sottotitoli in modo intercambiabile.

Esaminiamo i sottotitoli e i caption in profondità: cosa sono e come differiscono?

In questo articolo, esamineremo le differenze tra i sottotitoli e i caption, e qual è il loro caso d'uso migliore.

In questo articolo:

1. Sottotitolazione

1.1. Che cos'è la didascalia?

1.2. I vantaggi dei sottotitoli

1.3. Dove i caption possono essere usati

1.4. Come le persone accedono ai sottotitoli

1.5. Tipi di didascalie

1.6. Come vengono generati i sottotitoli

2. Sottotitoli

2.1. Cosa sono i sottotitoli?

2.2. Tipi di sottotitoli

2.3. I vantaggi dei sottotitoli

2.4. Dove è possibile utilizzare i sottotitoli

2.5 Come vengono generati i sottotitoli

3. Le differenze tra i caption e i sottotitoli

4. Sfocare i confini

Argomenti: Supporto per Eventi & Interpretazione Caption in diretta
Lettura di 6 min

Traduzione, interpretazione, didascalie, sottotitoli - qual è la differenza?

Di Patricia Magaz il 13 ottobre 2021

In un'era di globalizzazione, la comunicazione aziendale sta raggiungendo i confini internazionali, le località geografiche e i fusi orari, avvicinandosi più che mai a una comunicazione senza barriere.

Man mano che più eventi sfruttano le tecnologie digitali e i formati ibridi, è sempre più facile per le parti interessate partecipare a seminari, conferenze, riunioni e simili — tutti nella lingua scelta. In definitiva, garantire che la comunicazione multilingue non venga interrotta dalle barriere linguistiche.

E’ tutto grazie ai talenti e alle tecnologie che consentono la traduzione, l'interpretazione (sia simultanea che consecutiva), il sottotitolaggio e la creazione di didascalie per avvenire virtualmente e manifestarsi localmente.

In tutto il mondo, queste tecnologie stanno trasformando il modo in cui i contenuti vengono consegnati e colmando le lacune nella comunicazione. Stanno favorendo una maggiore collaborazione, supportando più opportunità per diffondere la conoscenza, aiutando le persone a perseguire nuove opportunità di business e permettendo a tutti noi di abbracciare altre culture.

È importante notare che questi processi operano tutti in modo indipendente e non sono intercambiabili — quindi sfruttarli al meglio significa comprendere come funziona ciascuno e i loro migliori scenari d'uso.

In questo articolo, esamineremo le differenze tra traduzione, interpretazione, sottotitoli e didascalie, e dove è il loro caso d'uso migliore.

Argomenti: Interpretazione simultanea remota Sottotitoli in tempo reale Soluzioni per eventi