Ti presentiamo Interprefy Agent. Un concentrato di tecnologia multilingue che puoi invitare come qualsiasi altro ospite. Sblocca un'accessibilità multilingue senza interruzioni.

4 minuti di lettura

5 vantaggi della traduzione in tempo reale per eventi di marketing

Da Patricia Magaz il 14 settembre 2022

Con l'avvento della tecnologia delle videoconferenze online, è diventato più facile per i brand creare eventi in grado di raggiungere un vasto pubblico multinazionale. Ma raggiungere nuovi ascoltatori non è la stessa cosa che raggiungerli. Per questo, è necessario essere in grado di parlare la loro lingua.

La lingua rappresenta un ostacolo importante nell'organizzazione di un evento virtuale inclusivo. Sono disponibili numerosi servizi di traduzione, tra cui: traduzione con intelligenza artificiale in tempo reale, interpretariato e traduzione scritta, come sottotitoli. Tuttavia, può essere difficile scegliere il servizio più adatto alle esigenze del proprio evento. Questo articolo illustra perché l'aggiunta di servizi di web conference con traduzione in lingua agli eventi è fondamentale per promuovere un coinvolgimento significativo del brand.

Argomenti: Interpretazione simultanea a distanza Sottotitoli in diretta
3 minuti di lettura

Perché dovresti prendere in considerazione l'aggiunta di sottotitoli in tempo reale al tuo prossimo evento

Di Patricia Magaz il 18 maggio 2022

Qual è il collegamento tra Netflix, Facebook, Instagram, Vimeo e YouTube? Senza dubbio, sono tra le principali piattaforme di fruizione video oggi. Ma hanno tutte una cosa in comune: tutte queste piattaforme video includono sottotitoli per i video caricati come parte delle loro funzionalità principali. Perché? Analizziamo alcuni dei principali vantaggi dei sottotitoli in tempo reale:

Argomenti: Eventi online Sottotitoli in diretta Accessibilità
7 minuti di lettura

Didascalie e sottotitoli: qual è la differenza?

Di Patricia Magaz il 12 maggio 2022

Che tu sia un creatore di contenuti, un event manager, un organizzatore di meeting o un professionista impegnato, aggiungere sottotitoli o sottotitoli codificati ai tuoi contenuti live e ai tuoi video è una svolta.

Un recente studio condotto dall'ente benefico britannico Stagetext riporta che quattro giovani su cinque usano i sottotitoli quando guardano la TV. La ricerca dell'ente benefico ha inoltre suggerito che in media il 31% delle persone assisterebbe a più eventi dal vivo se ci fossero più sottotitoli su uno schermo presente nel locale.

Sottotitoli e sottotitoli hanno iniziato a plasmare una nuova norma nel modo in cui le persone fruiscono di video e contenuti in diretta. Ma non appena le parole iniziano ad apparire sugli schermi video, molte persone tendono a usare i termini "didascalie" e "sottotitoli" in modo intercambiabile.

Diamo un'occhiata più approfondita ai sottotitoli e alle didascalie: cosa sono e in cosa differiscono?

In questo articolo analizzeremo le differenze tra sottotitoli e didascalie e qual è il loro utilizzo migliore.

In questo articolo:

1. Sottotitoli

1.1. Cosa sono i sottotitoli?

1.2. I vantaggi delle didascalie

1.3. Dove possono essere utilizzate le didascalie

1.4. Come le persone accedono ai sottotitoli

1.5. Tipi di didascalie

1.6. Come vengono generate le didascalie

2. Sottotitoli

2.1 Cosa sono i sottotitoli?

2.2. Tipi di sottotitoli

2.3. I vantaggi dei sottotitoli

2.4. Dove possono essere utilizzati i sottotitoli

2.5 Come vengono generati i sottotitoli

3. Le differenze tra didascalie e sottotitoli

4. Sfocare i confini

Argomenti: Supporto per eventi e interpretariato Sottotitoli in tempo reale
6 minuti di lettura

Traduzione, interpretazione, didascalie, sottotitoli: qual è la differenza?

Da Patricia Magaz il 13 ottobre 2021

Nell'era della globalizzazione, la comunicazione aziendale sta superando confini internazionali, posizioni geografiche e fusi orari, avvicinandosi sempre di più a una comunicazione senza barriere.

Con l'aumento degli eventi che sfruttano tecnologie digitali e formati ibridi, è sempre più facile per gli interessati partecipare a seminari, conferenze, meeting e simili, il tutto nella lingua prescelta. In definitiva, si garantisce che la comunicazione multilingue non venga interrotta dalle barriere linguistiche.

E tutto questo è possibile grazie ai talenti e alle tecnologie che consentono la traduzione, l'interpretazione (sia simultanea che consecutiva), la sottotitolazione e il sottotitolaggio di avvenire virtualmente e di manifestarsi localmente.

In tutto il mondo, queste tecnologie stanno trasformando il modo in cui vengono distribuiti i contenuti e colmando le lacune comunicative. Stanno consentendo una maggiore collaborazione, supportando maggiori opportunità di diffusione della conoscenza, aiutando le persone a perseguire nuove opportunità di business e permettendo a tutti noi di abbracciare altre culture.

È importante notare che tutti questi processi operano in modo indipendente e non sono intercambiabili, quindi per sfruttarli al meglio è necessario comprendere come funziona ciascuno di essi e quali sono i migliori scenari d'uso.

In questo articolo analizzeremo le differenze tra traduzione, interpretazione, sottotitoli e didascalie e qual è il loro miglior caso d'uso.

Argomenti: Interpretazione simultanea a distanza Sottotitoli in diretta Soluzioni per eventi