<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

L'esperienza di comunicazione multilingue che ti dà fiducia ad ogni passo. Inizia a sperimentare la differenza Interprefy!

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Scopri gli ultimi sviluppi di Interprefy da Dayana Abuin Rios, Global Content Manager at Interprefy.

Post recenti di Dayana Abuin Rios

9 min di lettura

Come rendere le riunioni multilingue senza sforzo

Di Dayana Abuin Rios il 6 marzo 2026

Le riunioni multilingue dovrebbero risultare naturali. Le persone dovrebbero poter concentrarsi sulla conversazione, non sul fatto di capire o meno. Tuttavia, per molte organizzazioni, nel momento in cui diverse lingue entrano nella stanza, tutto improvvisamente sembra più pesante. Più pianificazione. Più strumenti. Più pressione. E più possibilità che le cose vadano storte. 

Argomenti: Supporto per eventi & Interpretariato Riunioni multilingue Soluzioni linguistiche & Tecnologia Guide pratiche
7 min di lettura

Conformità all'accessibilità per le organizzazioni pubbliche e aziendali

Di Dayana Abuin Rios il 27 febbraio 2026

Se la conformità all’accessibilità è ancora rimasta in agenda per il prossimo anno, è il momento di farla avanzare.

Il ADA Title II scadenza è aprile 2026. In California, SB 707 ha inasprito le aspettative riguardo alle riunioni pubbliche. Nell'UE, il European Accessibility Act è entrato in vigore nel 2025. In Quebec, Bill 96 rafforza i requisiti della lingua francese in tutte le comunicazioni. A ciò si aggiunge il Accessible Canada Act, l'Equality Act nel Regno Unito, e l'aumento dell'applicazione dell'accessibilità digitale in tutta Europa, e una cosa è chiara.

Argomenti: Enti governativi & Organizzazioni non profit Riunione interna aziendale Accessibilità Conformità
9 min di lettura

Modifiche al SB 707 della California: Come devono funzionare le riunioni pubbliche

Di Dayana Abuin Rios il 20 febbraio 2026

Il 3 ottobre 2025, il governatore della California Gavin Newsom ha firmato la legge Senate Bill 707. Ha modificato silenziosamente diverse sezioni del Codice Governativo. Nessuna cerimonia. Nessun titolo virale. Ma per qualsiasi organizzazione coinvolta nella realizzazione, nella consulenza o nella partecipazione alle riunioni pubbliche della California', questa legislazione è più importante di quanto la maggior parte delle persone realizzi attualmente. 

Argomenti: Governo & Non Profit Riunioni multilingue Accessibilità Conformità
10 min di lettura

Nuova Regola ADA Titolo II: Cosa Devono Sapere le Entità Pubbliche

Di Dayana Abuin Rios il 10 febbraio 2026

Per più di tre decenni, l'Americans with Disabilities Act ha plasmato il modo in cui la vita pubblica negli Stati Uniti diventa più accessibile. Introdotta nel 1990, l'ADA protegge i diritti delle persone con disabilità in ambito occupazionale, dei trasporti, dei servizi pubblici e della partecipazione alla vita civica. Il Titolo II è al centro di questo quadro. Si applica alle entità governative statali e locali e richiede che le persone qualificate con disabilità possano accedere a servizi, programmi e attività su base pari.

Argomenti: Enti governativi & Organizzazioni non profit Sottotitoli in tempo reale Accessibilità Conformità
11 min di lettura

Comprendere l'accessibilità linguistica oltre la conformità

Di Dayana Abuin Rios il 3 febbraio 2026

L'accessibilità linguistica è diventata una delle responsabilità fondamentali delle organizzazioni moderne. Man mano che servizi, interazioni ed esperienze continuano a evolversi, le aspettative per una comunicazione inclusiva stanno crescendo. Normative come il European Accessibility Act (EAA), l'Americans with Disabilities Act (ADA) e il California’s Senate Bill 707 (SB 707) hanno accelerato questo cambiamento stabilendo requisiti chiari per una comunicazione accessibile. Tuttavia, la sola conformità non è sufficiente. Le organizzazioni che considerano l'accessibilità linguistica solo come una lista di controllo rischiano di perdere l'opportunità più ampia di creare esperienze realmente fruibili, incentrate sull'uomo e pronte per il futuro.

Argomenti: Accessibilità Soluzioni linguistiche & Tecnologia Conformità
16 min lettura

Il panorama della tecnologia linguistica nel 2026: Guida per l’acquirente aziendale

Di Dayana Abuin Rios il 30 gennaio 2026

Qual è il percorso a più basso rischio per scalare l'accesso multilingue nella tua organizzazione senza compromettere sicurezza, budget o esperienza utente?

Questa domanda è posta da migliaia di leader ogni giorno. La prima cosa da considerare è che la comunicazione globale non è mai stata così complessa. Le imprese e le istituzioni ora operano attraverso mercati e fusi orari, gestiscono team remoti ed eventi virtuali, e coinvolgono pubblici che parlano decine di lingue diverse.

Argomenti: Soluzioni linguistiche & Tecnologia
18 min di lettura

Traduzione in tempo reale nel 2026: Un quadro decisionale per gli organizzatori di eventi

Di Dayana Abuin Rios il 21 gennaio 2026

La traduzione in tempo reale è ora un'aspettativa standard per eventi globali, riunioni e trasmissioni. Nel 2026, la sfida per gli organizzatori di eventi non è più se fornire accesso multilingue, ma come valutare e scegliere un approccio affidabile, responsabile e scalabile nel tempo.

Argomenti: Soluzioni linguistiche & Tecnologia
5 min di lettura

Traduzione AI per i consumatori vs interpretazione aziendale: differenze chiave

Di Dayana Abuin Rios il 16 gennaio 2026

Mentre le organizzazioni allineano le priorità per il 2026, un'ipotesi è sempre più data per scontata: che la traduzione AI ha in gran parte risolto la comunicazione multilingue. Nei contesti aziendali, questa ipotesi raramente è valida.

Argomenti: Tecnologia di interpretazione
7 min di lettura

Qual è il vero costo di non utilizzare la tecnologia multilingue nel 2026?

Di Dayana Abuin Rios il 30 dicembre 2026

Al giorno d'oggi, con la globalizzazione e Internet che continuano a espandersi, è sempre più raro organizzare un evento (sia esso una riunione, una conferenza, un'assemblea aziendale, un webinar ibrido o un summit) in cui tutti i partecipanti parlino la stessa lingua. Al contrario, la maggior parte degli incontri, sia ad alto che a basso rischio, riunisce persone provenienti da diversi contesti linguistici e culturali.

Tuttavia, molti organizzatori di eventi continuano a impostare di default una sola lingua — spesso l'inglese — sotto l'assunzione che "la maggior parte dei partecipanti la capirà." Questa assunzione non è solo esclusiva per i partecipanti che potrebbero sentirsi inibiti o persi nella conversazione; comporta anche costi nascosti per le organizzazioni e per i risultati dell'evento. Come hanno osservato più volte partner linguistici come Interprefy, rinunciare al supporto multilingue completo è, in realtà, un rischio d'affari.

Argomenti: Tecnologia di interpretazione