<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Presentazione di Interprefy Agent. Una potenza multilingue che puoi semplicemente invitare come qualsiasi ospite. Sblocca un'accessibilità multilingue senza interruzioni

Lettura di 6 min

Checklist di Conformità all’Accessibilità per Organizzazioni Pubbliche e Aziendali

Di Dayana Abuin Rios il 27 febbraio 2026

Se la conformità all’accessibilità è ancora rimasta in agenda per il prossimo anno, è il momento di farla avanzare.

Il ADA Title II scadenza è aprile 2026. In California, SB 707 ha inasprito le aspettative riguardo alle riunioni pubbliche. Nell'UE, il European Accessibility Act è entrato in vigore nel 2025. In Quebec, Bill 96 rafforza i requisiti della lingua francese in tutte le comunicazioni. A ciò si aggiunge il Accessible Canada Act, l'Equality Act nel Regno Unito, e l'aumento dell'applicazione dell'accessibilità digitale in tutta Europa, e una cosa è chiara.

Argomenti: Accessibilità
9 min di lettura

Modifiche al SB 707 della California: Come devono funzionare le riunioni pubbliche

Di Dayana Abuin Rios il 20 febbraio 2026

Il 3 ottobre 2025, il governatore della California Gavin Newsom ha firmato la legge Senate Bill 707. Ha modificato silenziosamente diverse sezioni del Codice Governativo. Nessuna cerimonia. Nessun titolo virale. Ma per qualsiasi organizzazione coinvolta nella realizzazione, nella consulenza o nella partecipazione alle riunioni pubbliche della California', questa legislazione è più importante di quanto la maggior parte delle persone realizzi attualmente. 

Argomenti: Accessibilità
8 min di lettura

Comunicazioni Multilingue per Investitori Chiare secondo Basel III

Di Dayana Abuin Rios il 30 ottobre 2025

Basel III ha rimodellato il panorama operativo per le banche attive a livello globale. Sebbene il suo scopo principale sia rafforzare la resilienza del bilancio attraverso requisiti di capitale, buffer di liquidità e una supervisione del rischio migliorata, il quadro ha avuto anche un significativo effetto secondario: ha elevato il ruolo della comunicazione degli investitori e delle autorità di regolamentazione a un livello strategico. La resilienza finanziaria deve non solo essere raggiunta internamente, ma anche comunicata esternamente in modo preciso, coerente e accessibile a livello globale. Questa aspettativa colloca le funzioni di Relazioni con gli Investitori, Comunicazioni Corporate, Affari Regolamentari e Ufficio Esecutivo al centro di come la fiducia degli stakeholder viene costruita e mantenuta.

Argomenti: Finanza e Assicurazioni Accessibilità
12 minuti di lettura

La Guida Definitiva 2025 ai Mandati di Accessibilità per Eventi Multilingue

Di Dayana Abuin Rios il 30 ottobre 2025

In tutto il Medio Oriente e Asia–Pacifico, gli organizzatori di eventi stanno vivendo un aumento della domanda di supporto multilingue. L’ultimo studio di mercato di Interprefy rivela che 86 percento degli organizzatori di eventi nel Medio Oriente e 71 percento in APAC già affrontano una forte domanda di consegna multilingue, guidata da pubblici diversificati e partecipazione transfrontaliera. Questa domanda è accompagnata dall'entusiasmo per le tecnologie emergenti: 100 percento degli organizzatori del Medio Oriente e 81 percento in APAC affermano che è probabile o molto probabile che adottino l'interpretazione simultanea remota (RSI), la generazione di sottotitoli testuali in tempo reale basata su IA o la traduzione vocale alimentata da IA. Queste statistiche sottolineano un passaggio dal considerare la capacità multilingue un servizio a valore aggiunto al farla diventare un requisito essenziale, soprattutto poiché i governi di entrambe le regioni stanno inasprendo i mandati di accessibilità e gli investitori globali chiedono un accesso equo alle informazioni.

Argomenti: Accessibilità
3 minuti di lettura

L'anno in cui l'accessibilità multilingue è diventata mainstream

Di Nicholas Barker il 30 giugno 2025

C'era un tempo — non molto tempo fa — quando offrire interpretariato agli eventi sembrava un gesto di generosità. Qualcosa di sopra e oltre. Ora? Nel 2025, sta rapidamente diventando lo standard.

Parte di questo cambiamento è legata alla legislazione. Ma riguarda anche ciò che il pubblico si aspetta. Si stanno unendo da decine di paesi, collegandosi su diversi dispositivi e, sempre più, chiedono: Posso davvero seguire questo nella mia lingua?

Argomenti: Gestione Eventi Sottotitoli in tempo reale Accessibilità
14 min di lettura

La tua azienda è pronta per l'EAA? Come rendere gli eventi multilingue conformi

Di Dayana Abuin Rios il 23 giugno 2025

La tua azienda sta pianificando un evento ibrido, una riunione di tutti i dipendenti o una webcast pubblico — ma hai considerato quanto sia davvero accessibile la tua comunicazione?

Con il European Accessibility Act (EAA) in vigore dal 28 giugno 2025, molte organizzazioni stanno affrontando una nuova realtà: l'accessibilità non è più opzionale — è ora un obbligo legale. E questo include come si fornisce audio, video e contenuti parlati su tutti i canali.

Da didascalie in tempo reale a sottotitoli tradotti, garantire che il tuo evento o riunione sia conforme all'EAA può sembrare complesso — ma non deve esserlo. Le aziende di tecnologia linguistica come Interprefy stanno già aiutando aziende come la tua a soddisfare questi nuovi standard con facilità, offrendo supporto completo e soluzioni che vanno dall'interpretazione simultanea a distanza (inclusa l'interpretazione in lingua dei segni) alla traduzione vocale AI e alle didascalie in tempo reale in oltre 6.000 combinazioni linguistiche.

Argomenti: Inclusività Didascalie in tempo reale Accessibilità
8 min di lettura

Sottotitoli in tempo reale: Come Interprefy AI potenzia l'accessibilità

Di Dayana Abuin Rios il 12 febbraio 2025

Nel mondo odierno, dove la maggior parte degli eventi è globale e multilingue, garantire che tutti possano seguirli è fondamentale. Che tu stia ospitando una conferenza globale, gestendo un town hall aziendale o conducendo un webinar in diretta streaming, i sottotitoli e le didascalie non sono più qualcosa che puoi trascurare. Sono la chiave per rendere il tuo messaggio chiaro, inclusivo e d'impatto.

Argomenti: Sottotitoli in diretta Accessibilità
4 min di lettura

L'evoluzione di Interprefy: trasformare l'interpretazione simultanea

Di Dayana Abuin Rios il 23 gennaio 2025

Nel 2014, un'idea audace è nata a Zurigo, destinata a cambiare per sempre l'industria dell'interpretariato e della traduzione. Kim Ludvigsen, il visionario fondatore di Interprefy, stava partecipando a una conferenza quando notò le cabine e le attrezzature obsolete utilizzate per l'interpretariato—una tecnologia che non aveva subito molti cambiamenti dalla fine degli anni '60. Ispirato dall'uso diffuso di smartphone e internet, pose una domanda fondamentale che avrebbe scatenato una rivoluzione: perché gli interpreti non possono lavorare a distanza e i partecipanti usare i propri dispositivi per accedere alle interpretazioni degli eventi? Questa domanda ha segnato l'inizio di Remote Simultaneous Interpretation (RSI) .

Argomenti: Interpretazione Simultanea Remota Accessibilità
4 min di lettura

5 consigli per rendere il tuo evento più accessibile quando sei a budget limitato

Di Patricia Magaz il 23 agosto 2023

Lo sapevi che le donne coinvolte in tamponamenti da dietro hanno tre volte più probabilità di subire lesioni da colpo di frusta rispetto agli uomini? C’è una ragione per questo. Secondo un BBC report, i manichini da crash test usati per simulare gli incidenti automobilistici sono quasi tutti costruiti per riflettere la corporatura e il peso medi maschili. Questo significa che, nella maggior parte dei casi, la sicurezza delle auto è ottimizzata per gli uomini a discapito del 50% della popolazione.

Argomenti: Sottotitoli in diretta Accessibilità