Ti presentiamo Interprefy Agent. Un concentrato di tecnologia multilingue che puoi invitare come qualsiasi altro ospite. Sblocca un'accessibilità multilingue senza interruzioni.

3 minuti di lettura

La localizzazione delle esperienze degli eventi è fondamentale per espandersi in nuove regioni

Di Patricia Magaz il 12 gennaio 2022

Il passaggio a esperienze digitali ed eventi virtuali ha creato per le aziende l'opportunità di espandersi in nuovi mercati e raggiungere un pubblico su larga scala. Sebbene l'espansione sia fondamentale per la crescita aziendale, si tratta di un processo impegnativo che richiede la localizzazione dei contenuti per adattarli a diversi pubblici multinazionali.

Argomenti: Interpretariato simultaneo a distanza, Web conferencing multilingue, Webinar, Aziende
4 minuti di lettura

6 modi per migliorare i tuoi eventi online

Da Patricia Magaz il 10 novembre 2021

Le aspettative dei consumatori hanno recentemente subito un drastico cambiamento. Ora sempre più consumatori si aspettano esperienze digitali di alto livello. Le organizzazioni si stanno affrettando ad aggiornare la propria offerta e il settore degli eventi non fa eccezione. Ma, come la ricerca McKinsey , le aziende hanno solo un breve periodo di transizione prima di stabilizzarsi nella "nuova normalità".

Come saranno gli eventi online nella "nuova normalità"? Nel suo nuovo libro, Reinventing Live, l'imprenditore ed esperto di eventi Marco Giberti prevede che gli eventi online diventeranno significativamente più sofisticati. Scrive che "gli eventi virtuali e i webinar post-Covid saranno irriconoscibili. Sarà come confrontare la TV tradizionale con lo streaming".

Presto, gli organizzatori non potranno più permettersi eventi poco professionali che "sembrano una brutta videochiamata". Oltre a questi cambiamenti nelle aspettative dei clienti, gli organizzatori di eventi devono affrontare un'altra sfida che influisce sul successo dell'evento: la "fatica da Zoom".

Con l'aumento del lavoro da remoto, gli spettatori trascorrono sempre più tempo in riunioni online. Questo può essere estenuante e può influire sulla motivazione del pubblico a partecipare agli eventi virtuali. Dopo una lunga giornata di lavoro, chi ha voglia di passare altro tempo davanti al computer?

Per adattarsi alla nuova normalità e superare la stanchezza da Zoom, gli organizzatori di eventi devono creare esperienze virtuali coinvolgenti che catturino l'attenzione del pubblico. Traendo spunto da alcuni dei migliori eventi online recenti , abbiamo raccolto sei passaggi chiave per migliorare i tuoi eventi online. Scopriamoli insieme.

Argomenti: Interpretariato simultaneo a distanza Eventi online Web conferencing multilingue
4 minuti di lettura

4 errori comuni da evitare nelle conferenze online multilingue

Da Patricia Magaz il 21 ottobre 2021

La nuova norma delle web conference globali ha reso più facile che mai entrare in contatto con colleghi e pubblici internazionali. Tuttavia, quando si tratta di organizzare conferenze multilingue online, ci sono alcuni errori comuni da principiante che possono ostacolare il successo.

Argomenti: Interpretariato simultaneo a distanza, Interpreti , Tecnologia di interpretazione, Supporto per eventi e interpretariato , Web conferencing multilingue
4 minuti di lettura

Come rendere multilingue le migliori piattaforme di web conference

Da Patricia Magaz il 19 ottobre 2021

Sempre più eventi si svolgono online per garantire la possibilità di rimanere connessi, continuare ad apprendere e comunicare. Per le aziende, questo significa trovare le soluzioni più pratiche ed efficienti per soddisfare le proprie esigenze. Ma con così tante opzioni disponibili, cosa scegliere?

Sebbene la corsa al digitale sia stata accelerata dalle sfide della pandemia di COVID-19, i vantaggi delle web conference probabilmente consentiranno a molti di rimanere online anche dopo l'allentamento delle misure di lockdown. E con l'espansione e la crescita del team e del portafoglio clienti a livello globale delle aziende, la domanda di traduzione in tempo reale aumenterà quando la lingua franca verrà a mancare.

Argomenti: Interpretariato simultaneo a distanza Tecnologia di interpretazione Web conferencing multilingue
6 minuti di lettura

Traduzione, interpretazione, didascalie, sottotitoli: qual è la differenza?

Da Patricia Magaz il 13 ottobre 2021

Nell'era della globalizzazione, la comunicazione aziendale sta superando confini internazionali, posizioni geografiche e fusi orari, avvicinandosi sempre di più a una comunicazione senza barriere.

Con l'aumento degli eventi che sfruttano tecnologie digitali e formati ibridi, è sempre più facile per gli interessati partecipare a seminari, conferenze, meeting e simili, il tutto nella lingua prescelta. In definitiva, si garantisce che la comunicazione multilingue non venga interrotta dalle barriere linguistiche.

E tutto questo è possibile grazie ai talenti e alle tecnologie che consentono la traduzione, l'interpretazione (sia simultanea che consecutiva), la sottotitolazione e il sottotitolaggio di avvenire virtualmente e di manifestarsi localmente.

In tutto il mondo, queste tecnologie stanno trasformando il modo in cui vengono distribuiti i contenuti e colmando le lacune comunicative. Stanno consentendo una maggiore collaborazione, supportando maggiori opportunità di diffusione della conoscenza, aiutando le persone a perseguire nuove opportunità di business e permettendo a tutti noi di abbracciare altre culture.

È importante notare che tutti questi processi operano in modo indipendente e non sono intercambiabili, quindi per sfruttarli al meglio è necessario comprendere come funziona ciascuno di essi e quali sono i migliori scenari d'uso.

In questo articolo analizzeremo le differenze tra traduzione, interpretazione, sottotitoli e didascalie e qual è il loro miglior caso d'uso.

Argomenti: Interpretazione simultanea a distanza Sottotitoli in diretta Soluzioni per eventi
1 minuto di lettura

L'interprete incontra il project manager AV | Gli interpreti prendono la parola - Episodio n. 6

Da Dora Murgu il 5 ottobre 2021

Interpreti Take the Floor è ora disponibile nella tua directory di podcast preferita.

Ascolta e scarica il podcast qui sotto:

 

 

 

Disponibile per il download su:

 

Maha El-Metwally è un'interprete di grande esperienza che lavora come interprete di conferenza per l'arabo e l'inglese da oltre 15 anni. È anche formatrice di interpretazione simultanea (RSI).

Argomenti: Interpretazione simultanea a distanza Interpreti Eventi ibridi Podcast Interprefy
9 minuti di lettura

Gli interpreti condividono le loro più grandi sfide linguistiche

Da Dora Murgu il 7 settembre 2021

La bellezza della diversità linguistica è anche fonte di numerose sfide, soprattutto quando gli interpreti si trovano di fronte a parole ed espressioni difficili da tradurre, che non hanno una corrispondenza diretta o che richiedono il triplo del tempo per essere tradotte in un'altra lingua. Durante l'interpretazione simultanea, l'immediatezza della traduzione aggiunge ulteriore complessità. Abbiamo chiesto ad alcuni interpreti di condividere con noi le loro storie e di come gestiscono questo processo decisionale incredibilmente impegnativo.

Argomenti: Interpreti di interpretazione simultanea a distanza
2 minuti di lettura

L'interprete incontra il formatore senior | Gli interpreti prendono la parola - Episodio n. 5

Da Dora Murgu il 2 settembre 2021

Interpreti Take the Floor è ora disponibile nella tua directory di podcast preferita.

Ascolta e scarica il podcast qui sotto:

 

 

 

Disponibile per il download su:

 

Dina Rashad è un'interprete di grande esperienza che lavora come interprete di conferenza per l'arabo e l'inglese da oltre dieci anni.
 
In questa intervista, Dina incontra Marija Vasilic, Senior Trainer presso Interprefy, che ha formato oltre 1.000 interpreti e delegati, per parlare delle dinamiche dell'interpretazione simultanea tramite RSI:
 
Argomenti: Interpretazione simultanea a distanza Interpreti Tecnologia di interpretazione Podcast Interprefy
2 minuti di lettura

L'interprete incontra il tecnico del suono | Gli interpreti prendono la parola - Episodio #4

Da Dora Murgu il 10 agosto 2021

Interpreti Take the Floor è ora disponibile nella tua directory di podcast preferita.

Ascolta e scarica il podcast qui sotto:

 

 

 

Disponibile per il download su:

 
Elef Vakalis è un interprete di seconda generazione che lavora come interprete di conferenza per le lingue greco, francese, tedesco e inglese da oltre 30 anni.
 
In questa intervista, Elef incontra Richard Schiller, tecnico del suono e Senior Product Manager presso Interprefy, per parlare delle dinamiche dell'interpretazione simultanea tramite RSI:
 
Argomenti: Interpretazione simultanea a distanza Interpreti Tecnologia di interpretazione Podcast Interprefy