<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Presentazione di Interprefy Agent. Una potenza multilingue che puoi semplicemente invitare come qualsiasi ospite. Sblocca un'accessibilità multilingue senza interruzioni

3 minuti di lettura

Localizzare le esperienze degli eventi è fondamentale per espandersi in nuove regioni

Di Patricia Magaz il 12 gennaio 2022

Il passaggio verso esperienze digitali ed eventi virtuali ha creato un'opportunità per le aziende di espandersi in nuovi mercati e raggiungere il pubblico su larga scala. Mentre l'espansione è fondamentale per la crescita aziendale, è un processo impegnativo che richiede di localizzare i contenuti per adattarli a diversi pubblici multinazionali.

Argomenti: Interpretazione Simultanea Remota Conferenza Web Multilingue Webinar Aziende
4 min di lettura

6 modi per migliorare i tuoi eventi online

Di Patricia Magaz il 10 novembre 2021

I consumatori hanno recentemente vissuto un cambiamento drammatico nelle aspettative. Ora sempre più consumatori si aspettano esperienze digitali di alto livello. Le organizzazioni stanno lottando per aggiornare le loro offerte e il settore degli eventi non è diverso. Ma come McKinsey research mostra, le aziende hanno solo un breve periodo di transizione prima di stabilirsi nella “nuova normalità.”

Così cosa saranno gli eventi online sotto la “nuova normalità?” Nel suo nuovo libro, Reinventing Live, imprenditore ed esperto di eventi Marco Giberti prevede che gli eventi online diventeranno significativamente più sofisticati. Scrive che “Gli eventi virtuali e i webinar post-Covid saranno irriconoscibili. Sarà come confrontare la TV tradizionale con lo streaming.”

Presto, gli organizzatori non potranno più permettersi eventi non professionali che “sembrano una videochiamata scadente.” Oltre a questi cambiamenti nelle aspettative dei clienti, gli organizzatori di eventi affrontano un'altra sfida che influisce sul successo dell'evento: l'affaticamento da Zoom.

Con l'aumento del lavoro a distanza, gli spettatori trascorrono sempre più tempo in riunioni online. Questo può essere estenuante e può influire sulla motivazione del tuo pubblico a partecipare a eventi virtuali. Dopo una lunga giornata di lavoro, chi vuole passare più tempo davanti al proprio laptop?

Per adattarsi alla nuova normalità e superare l'affaticamento da Zoom, gli organizzatori di eventi devono creare esperienze virtuali coinvolgenti che catturino l'attenzione degli spettatori. Traendo spunto da alcuni dei migliori eventi online recenti, abbiamo messo insieme sei passaggi chiave per migliorare i tuoi eventi online. Immergiamoci.

Argomenti: Interpretazione simultanea remota Eventi online Conferenza web multilingue
4 min di lettura

4 errori comuni da evitare nelle conferenze online multilingue

Di Patricia Magaz il 21 ottobre 2021

La nuova norma delle conferenze web globali ha reso più facile che mai connettersi con colleghi e pubblico di tutto il mondo. Tuttavia, quando si tratta di ospitare conferenze multilingue online, ci sono alcuni errori comuni da principianti che possono ostacolare il tuo successo.

Argomenti: Interpretazione simultanea remota Interpreti Tecnologia di interpretazione Supporto per eventi & interpretazione Conferenza web multilingue
4 min di lettura

Come rendere le migliori piattaforme di videoconferenza multilingue

Di Patricia Magaz il 19 ottobre 2021

Sempre più eventi vengono spostati online per garantire che possiamo rimanere connessi, continuare a imparare e proseguire nella comunicazione. Per le aziende, ciò significa trovare le soluzioni più pratiche ed efficienti per soddisfare le loro esigenze. Ma con così tante opzioni disponibili, cosa dovrebbero scegliere?

Mentre la corsa al digitale è stata accelerata dalle sfide della pandemia di COVID-19, i vantaggi delle videoconferenze probabilmente manterranno molti online anche dopo che le misure di lockdown si saranno allentate. E man mano che le aziende si espandono e sviluppano un team globale e un portafoglio clienti, ci sarà una domanda crescente di traduzione in tempo reale quando la lingua franca fallisce.

Argomenti: Interpretazione Simultanea Remota Tecnologia di Interpretazione Conferenza Web Multilingue
Lettura di 6 min

Traduzione, interpretazione, didascalie, sottotitoli - qual è la differenza?

Di Patricia Magaz il 13 ottobre 2021

In un'era di globalizzazione, la comunicazione aziendale sta raggiungendo i confini internazionali, le località geografiche e i fusi orari, avvicinandosi più che mai a una comunicazione senza barriere.

Man mano che più eventi sfruttano le tecnologie digitali e i formati ibridi, è sempre più facile per le parti interessate partecipare a seminari, conferenze, riunioni e simili — tutti nella lingua scelta. In definitiva, garantire che la comunicazione multilingue non venga interrotta dalle barriere linguistiche.

E’ tutto grazie ai talenti e alle tecnologie che consentono la traduzione, l'interpretazione (sia simultanea che consecutiva), il sottotitolaggio e la creazione di didascalie per avvenire virtualmente e manifestarsi localmente.

In tutto il mondo, queste tecnologie stanno trasformando il modo in cui i contenuti vengono consegnati e colmando le lacune nella comunicazione. Stanno favorendo una maggiore collaborazione, supportando più opportunità per diffondere la conoscenza, aiutando le persone a perseguire nuove opportunità di business e permettendo a tutti noi di abbracciare altre culture.

È importante notare che questi processi operano tutti in modo indipendente e non sono intercambiabili — quindi sfruttarli al meglio significa comprendere come funziona ciascuno e i loro migliori scenari d'uso.

In questo articolo, esamineremo le differenze tra traduzione, interpretazione, sottotitoli e didascalie, e dove è il loro caso d'uso migliore.

Argomenti: Interpretazione simultanea remota Sottotitoli in tempo reale Soluzioni per eventi
1 min di lettura

L'interprete incontra il responsabile del progetto AV | Interprefiers salgono sul palco - Episodio #6

Di Dora Murgu il 5 ottobre 2021

Interprefiers Take the Floor è ora disponibile nella directory podcast che preferisci.

Ascolta e scarica il podcast qui sotto:

 

 

 

Disponibile per il download su:

 

Maha El-Metwally è un'interprete altamente esperta che lavora come interprete di conferenza per arabo e inglese da oltre 15 anni. È anche un'formatrice RSI.

Argomenti: Interpretazione simultanea remota Interpreti Eventi ibridi Podcast Interprefy
9 min di lettura

Gli interpreti condividono le loro più grandi sfide linguistiche

Di Dora Murgu il 7 settembre 2021

La bellezza della diversità linguistica è anche fonte di numerose sfide, soprattutto quando gli interpreti si trovano di fronte a parole ed espressioni difficili da tradurre, prive di corrispondenza diretta o che richiedono tre volte più tempo per essere trasmesse in un'altra lingua. Durante l'interpretazione simultanea, l'immediatezza della consegna aggiunge ulteriore complessità. Abbiamo chiesto a diversi interpreti di condividere le loro esperienze con noi e di spiegare come gestiscono questo estremamente impegnativo processo decisionale.

Argomenti: Interpretazione simultanea remota Interpreti
Lettura di 2 min

Interprete incontra il Trainer Senior | Interprefiers prendono la parola - Episodio #5

Di Dora Murgu il 2 settembre 2021

Interprefiers Take the Floor è ora disponibile nella directory podcast che preferisci.

Ascolta e scarica il podcast qui sotto:

 

 

 

Disponibile per il download su:

 

Dina Rashad è un'interprete altamente esperta che lavora come interprete di conferenza per arabo e inglese da oltre dieci anni.
 
In questa intervista, Dina incontra Marija Vasilic, Trainer Senior di Interprefy, che ha formato oltre 1.000 interpreti e delegati, per parlare delle dinamiche della fornitura di interpretariato simultaneo tramite RSI:
 
Argomenti: Interpretazione simultanea remota Interpreti Tecnologia di interpretazione Podcast Interprefy
Lettura di 2 min

Interprete incontra l'ingegnere del suono | Interprefiers prende la parola - Episodio #4

Di Dora Murgu il 10 agosto 2021

Interprefiers Take the Floor è ora disponibile nella directory podcast che preferisci.

Ascolta e scarica il podcast qui sotto:

 

 

 

Disponibile per il download su:

 
Elef Vakalis è un interprete di seconda generazione che opera come interprete di conferenza per il greco, il francese, il tedesco e l'inglese da oltre 30 anni.
 
In questa intervista, Elef incontra Richard Schiller, ingegnere del suono e Senior Product Manager di Interprefy, per parlare delle dinamiche della fornitura di interpretariato simultaneo tramite RSI:
 
Argomenti: Interpretazione simultanea remota Interpreti Tecnologia di interpretazione Podcast Interprefy