<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

L'esperienza di comunicazione multilingue che ti dà fiducia ad ogni passo. Inizia a sperimentare la differenza Interprefy!

5 min di lettura

Cosa cercare in un servizio di interpretariato simultaneo?

Di Dayana Abuin Rios il 29 agosto 2022

L'interpretazione simultanea (SI) è il processo di trasmettere il messaggio di un relatore da una lingua all'altra in tempo reale. A differenza dell'interpretazione consecutiva, in cui il relatore deve interrompersi per consentire l'interpretazione, l'interpretazione simultanea garantisce un flusso di discorso fluido e continuo. Questo la rende la scelta preferita per conferenze, eventi dal vivo e riunioni multilingue, dove la comunicazione deve rimanere ininterrotta.

Argomenti: Interpretazione simultanea remota IA & Traduzione automatica in tempo reale Interpreti & Servizi professionali
7 min di lettura

Tipi e modalità di interpretariato da conoscere

Di Patricia Magaz il 22 agosto 2022

L'interpretazione è l'arte di trasformare un messaggio da una lingua all'altra, sia parlando sia firmando. A differenza della traduzione, che coinvolge la comunicazione scritta, l'interpretazione avviene verbalmente o tramite la lingua dei segni. Questa distinzione fondamentale tra i due è ciò che li differenzia.

Argomenti: Interpretazione simultanea remota Interpreti & Servizi professionali
1 min di lettura

Interprefiers prendono la parola - Episodio 13

Di Dora Murgu il 12 luglio 2022

Interprefiers Take the Floor è ora disponibile nella directory podcast che preferisci.

Ascolta e scarica il podcast qui sotto:

 

 

Disponibile per il download su:

 

L'interprete francese e influencer Mike Lemay si collega con il Responsabile Persone e Cultura di Interprefy's, Comfort Macauley. Questo episodio discute l'importanza di creare, coltivare e ampliare la tua rete, includendo piattaforme non convenzionali.

 

Argomenti: Podcast Interprefy Pianificazione di eventi e eventi ibridi Interpreti & Servizi professionali
Lettura di 2 min

Requisiti tecnici per gli interpreti che operano su Interprefy

Di Dora Murgu il 28 giugno 2022

Con il passaggio da conferenze fisiche a quelle online, la tecnologia è diventata un forte facilitatore nel colmare le lacune linguistiche tra organizzazioni e individui. Per questo continuiamo a rafforzare linee guida rigorose per l'hardware utilizzato per fornire l'interpretazione simultanea remota sulla piattaforma Interprefy. Tre elementi chiave sono essenziali affinché tutti i partecipanti agli eventi - da relatori a interpreti - possano parlare, ascoltare e farsi sentire chiaramente e senza alcuna interruzione.

Argomenti: Interpreti & Servizi Professionali
7 min di lettura

Didascalie vs Sottotitoli - qual è la differenza?

Di Patricia Magaz il 12 maggio 2022

Che tu sia un creatore di contenuti, un responsabile di eventi, un organizzatore di riunioni o un professionista impegnato, aggiungere sottotitoli o didascalie ai tuoi contenuti e video in diretta rappresenta una svolta.

Uno studio recente della beneficenza britannica Stagetext riferisce che quattro giovani su cinque usano i sottotitoli quando guardano la TV. La ricerca della beneficenza's ha inoltre suggerito una media del 31% delle persone che parteciperebbero a più eventi dal vivo se più location fossero dotate di sottotitoli su uno schermo nella sede.

Il sottotitolaggio e il captioning hanno iniziato a definire una nuova norma su come le persone consumano video e contenuti in diretta. Tuttavia, non appena le parole compaiono sugli schermi video, molte persone tendono a usare i termini didascalie e sottotitoli in modo intercambiabile.

Esaminiamo i sottotitoli e i caption in profondità: cosa sono e come differiscono?

In questo articolo, esamineremo le differenze tra i sottotitoli e i caption, e qual è il loro caso d'uso migliore.

In questo articolo:

1. Sottotitolazione

1.1. Che cos'è la didascalia?

1.2. I vantaggi dei sottotitoli

1.3. Dove i caption possono essere usati

1.4. Come le persone accedono ai sottotitoli

1.5. Tipi di didascalie

1.6. Come vengono generati i sottotitoli

2. Sottotitoli

2.1. Cosa sono i sottotitoli?

2.2. Tipi di sottotitoli

2.3. I vantaggi dei sottotitoli

2.4. Dove è possibile utilizzare i sottotitoli

2.5 Come vengono generati i sottotitoli

3. Le differenze tra i caption e i sottotitoli

4. Sfocare i confini

Argomenti: Didascalie in tempo reale Interpreti & Servizi professionali
Lettura di 2 min

Interprefiers prendono la parola: edizione speciale di aprile

Di Dora Murgu il 11 maggio 2022

Interprefiers Take the Floor è ora disponibile nella directory podcast che preferisci.

Ascolta e scarica il podcast qui sotto:

 

 

 

Disponibile per il download su:

 

In questa edizione speciale, interprete spagnolo e Professoressa dell'Università di Buenos Aires, Marina Gaiteri, incontra il team leader del Supporto Remoto, Ana Brkan, nella nostra ultima puntata di Interprefiers Take The Floor. Noi approfondiamo l'importanza della sensibilità linguistica e come gestire lo stress dell'evento durante le conferenze multilingue.

 

Argomenti: Podcast Interprefy Pianificazione di eventi e eventi ibridi Interpreti & Servizi professionali
1 min di lettura

Interprefiers prendono la parola: edizione speciale di febbraio

Di Dora Murgu il 25 febbraio 2022

Interprefiers Take the Floor è ora disponibile nella directory podcast che preferisci.

Ascolta e scarica il podcast qui sotto:

 

 

 

Disponibile per il download su:

 

In questa edizione speciale ti portiamo all'Expo 2020, dove abbiamo incontrato Amarou Farkouh, l'interprete che ha portato lo spazio esterno su Interprefy, e il project manager Danijel Dragutinovic che ha supervisionato il progetto. 

Argomenti: Podcast Interprefy Interpreti & Servizi professionali
Lettura di 2 min

Interprete & Responsabile dello Sviluppo | Interprefiers prendono la parola - Episodio #9

Di Patricia Magaz il 28 gennaio 2022

Interprefiers Take the Floor è ora disponibile nella directory podcast che preferisci.

Ascolta e scarica il podcast qui sotto:

 

 
 

Disponibile per il download su:

 
 
Antje Bormann è un'interprete tedesca esperta che voleva diventare infermiera finché non ha scoperto le sue capacità linguistiche e quanto le piacesse seguire i discorsi. 
 
In questa intervista, Antje incontra João Garcia, Responsabile dello sviluppo presso Interprefy, per parlare dell'esperienza utente dell'interprete sulla piattaforma Interprefy RSI e di come ciò influisca sullo sviluppo del prodotto. 
 
 
Argomenti: Interpretazione simultanea remota Podcast Interprefy Interpreti & Servizi professionali
1 min di lettura

Interprete incontra il responsabile vendite | Episodio 8

Di Dora Murgu il 14 dicembre 2021

Interprefiers Take the Floor è ora disponibile nella directory podcast che preferisci.

Ascolta e scarica il podcast qui sotto:

 

 

 

Disponibile per il download su:

 

In questa edizione della nostra serie Interprefiers Take the Floor, interprete di conferenza Tifani Hutagalung incontra il Sales Manager di Interprefy Jelena Korac per discutere l'entusiasmo riguardo ai loro ruoli e la loro esperienza di lavoro con Interprefy.

 

 

Vuoi guardare di più? Assicurati di controllare il nostro canale YouTube ufficiale

Argomenti: Podcast Interprefy Interpreti & Servizi professionali