<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Presentazione di Interprefy Agent. Una potenza multilingue che puoi semplicemente invitare come qualsiasi ospite. Sblocca un'accessibilità multilingue senza interruzioni

1 min di lettura

Interprefiers prendono la parola - Episodio 13

Di Dora Murgu il 12 luglio 2022

Interprefiers Take the Floor è ora disponibile nella directory podcast che preferisci.

Ascolta e scarica il podcast qui sotto:

 

 

Disponibile per il download su:

 

L'interprete francese e influencer Mike Lemay si collega con il Responsabile Persone e Cultura di Interprefy's, Comfort Macauley. Questo episodio discute l'importanza di creare, coltivare e ampliare la tua rete, includendo piattaforme non convenzionali.

 

Argomenti: Interpreti Podcast Interprefy Soluzioni per eventi
1 min di lettura

Interprefiers prendono la parola - Episodio 12

di Dora Murgu il 14 giugno 2022

Interprefiers Take the Floor è ora disponibile nella directory podcast che preferisci.

Ascolta e scarica il podcast qui sotto:

 

 

Disponibile per il download su:

 

L'interprete francese Philippe Dunkel, con quasi 200 eventi interprefied sotto il suo microfono, incontra la CRM Marketing Manager, Susi Lovati, nel nostro ultimo episodio di Interprefiers Take the Floor. In questo episodio, affrontiamo il tema caldo della sostenibilità nello spazio degli eventi multilingue e come l'interpretazione remota ha offerto opportunità agli interpreti.


 

Argomenti: Interpretazione simultanea remota Sostenibilità Podcast Interprefy Soluzioni per eventi
Lettura di 2 min

Interprefiers prendono la parola: edizione speciale di aprile

Di Dora Murgu il 11 maggio 2022

Interprefiers Take the Floor è ora disponibile nella directory podcast che preferisci.

Ascolta e scarica il podcast qui sotto:

 

 

 

Disponibile per il download su:

 

In questa edizione speciale, interprete spagnolo e Professoressa dell'Università di Buenos Aires, Marina Gaiteri, incontra il team leader del Supporto Remoto, Ana Brkan, nella nostra ultima puntata di Interprefiers Take The Floor. Noi approfondiamo l'importanza della sensibilità linguistica e come gestire lo stress dell'evento durante le conferenze multilingue.

 

Argomenti: Gestione del progetto Podcast Interprefy Soluzioni per eventi
5 min di lettura

Come sta cambiando il Metaverso l'industria degli eventi?

Di Patricia Magaz il 27 aprile 2022

La maggior parte degli eventi, nella loro essenza, riguarda la connessione delle persone con un'esperienza condivisa e di valore. Dai tifosi entusiasti in uno stadio al completo a una lettura intima di poesia, fino a una conferenza aziendale che plasma il settore — tutti i partecipanti condividono un'esperienza che’ è significativa per loro.

Man mano che la tecnologia si sviluppa, ci offre nuovi modi per creare, modellare e accedere a queste esperienze condivise. Dopotutto, la tecnologia è stata una parte integrante degli eventi fin dall'inizio. I microfoni hanno amplificato relatori e performer; le trasmissioni video hanno permesso alle persone di tutto il mondo di seguire gli eventi; Internet ha portato l'accessibilità a un livello ancora più elevato, consentendo nuovi gradi di comunicazione e interattività da parte dei partecipanti.

Il "metaverso” è il prossimo avanzamento tecnologico che sta facendo onde nel settore degli eventi.

Argomenti: Interpretazione simultanea remota Soluzioni per eventi
Lettura di 6 min

Interpretariato remoto – Cosa devi sapere

Di Patricia Magaz il 3 marzo 2022

L'Organizzazione Internazionale per la Standardizzazione (ISO) definisce l'interpretariato come "la resa di informazioni parlate o firmate da una lingua di origine a una lingua di destinazione in forma orale o firmata, trasmettendo sia il registro che il significato del contenuto della lingua di origine". Aggiungendo "remoto" a questa definizione, risulta evidente che ci riferiamo all'atto di interpretare a distanza, ma esiste davvero un unico modo per farlo? E, dove viene utilizzato?

Argomenti: Interpretazione simultanea remota Aziende Soluzioni per eventi
4 min di lettura

Come superare le barriere di comunicazione aziendale internazionale

Di Patricia Magaz il 1 dicembre 2021

Se lavori in una multinazionale, avrai un assaggio delle esperienze che solo le grandi aziende multilingue possono offrire — come l’opportunità di conoscere nuove culture e nuovi modi di fare business. Tuttavia, sbloccare questi vantaggi richiede di affrontare proattivamente le sfide comunicative che tipicamente si verificano in ambienti multiculturali e multilingue.

Esaminiamo quattro dei punti di attrito più comuni e come i servizi di interpretariato possono contribuire a superarli.

Argomenti: Aziende Soluzioni per eventi
4 min di lettura

Ciò che l'ultimo anno ci ha insegnato sull'inclusività negli eventi

Di Patricia Magaz il 3 novembre 2021

Nel marzo 2020, abbiamo pubblicato un post sul blog offrendo consigli su come migliorare la diversità e l'inclusione dei tuoi eventi online. Mentre erano ancora i primi giorni della pandemia e l'impatto reale dei lockdown regionali non era ancora stato visto, era già chiaro che c'era un cambiamento drammatico nel modo in cui gli eventi venivano pianificati, ospitati e frequentati.

Argomenti: Accessibilità Soluzioni per eventi
Lettura di 6 min

Traduzione, interpretazione, didascalie, sottotitoli - qual è la differenza?

Di Patricia Magaz il 13 ottobre 2021

In un'era di globalizzazione, la comunicazione aziendale sta raggiungendo i confini internazionali, le località geografiche e i fusi orari, avvicinandosi più che mai a una comunicazione senza barriere.

Man mano che più eventi sfruttano le tecnologie digitali e i formati ibridi, è sempre più facile per le parti interessate partecipare a seminari, conferenze, riunioni e simili — tutti nella lingua scelta. In definitiva, garantire che la comunicazione multilingue non venga interrotta dalle barriere linguistiche.

E’ tutto grazie ai talenti e alle tecnologie che consentono la traduzione, l'interpretazione (sia simultanea che consecutiva), il sottotitolaggio e la creazione di didascalie per avvenire virtualmente e manifestarsi localmente.

In tutto il mondo, queste tecnologie stanno trasformando il modo in cui i contenuti vengono consegnati e colmando le lacune nella comunicazione. Stanno favorendo una maggiore collaborazione, supportando più opportunità per diffondere la conoscenza, aiutando le persone a perseguire nuove opportunità di business e permettendo a tutti noi di abbracciare altre culture.

È importante notare che questi processi operano tutti in modo indipendente e non sono intercambiabili — quindi sfruttarli al meglio significa comprendere come funziona ciascuno e i loro migliori scenari d'uso.

In questo articolo, esamineremo le differenze tra traduzione, interpretazione, sottotitoli e didascalie, e dove è il loro caso d'uso migliore.

Argomenti: Interpretazione simultanea remota Sottotitoli in tempo reale Soluzioni per eventi
5 min di lettura

Come configurare Interprefy per conferenze virtuali e ibride

Di Markus Aregger il 16 marzo 2021

Il settore degli eventi è in territorio inesplorato. Con molte conferenze costrette a spostarsi nell'ambiente virtuale a seguito della pandemia di COVID-19, cosa riserva il futuro per le conferenze internazionali e come si riprenderà il settore globale degli eventi — valore di $1,5 trilioni* — riprendersi?

Argomenti: Soluzioni per eventi Guide pratiche