<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

L'esperienza di comunicazione multilingue che ti dà fiducia ad ogni passo. Inizia a sperimentare la differenza Interprefy!

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Scopri gli ultimi sviluppi di Interprefy da Dayana Abuin Rios, Global Content Manager at Interprefy.

Post recenti di Dayana Abuin Rios

12 minuti di lettura

Guida 2025 ai Mandati di Accessibilità per Eventi Multilingue

Di Dayana Abuin Rios il 30 ottobre 2025

In tutto il Medio Oriente e l'Asia–Pacifico, gli organizzatori di eventi stanno vivendo un aumento della domanda di supporto multilingue. L'ultima ricerca di mercato di Interprefy rivela che 86 percento degli organizzatori di eventi nel Medio Oriente e 71 percento nella regione APAC già affrontano una forte domanda di consegna multilingue, guidata da pubblici diversificati e dalla partecipazione trans‑frontaliera. Questa domanda è accompagnata da entusiasmo per le tecnologie emergenti: 100 percento degli organizzatori del Medio Oriente e 81 percento nella regione APAC dicono che è probabile o molto probabile che adottino l'interpretazione simultanea remota (RSI), la sottotitolazione testuale in tempo reale IA‑generata o la traduzione vocale IA‑alimentata. Queste statistiche evidenziano un passaggio da capacità multilingue considerata un servizio a valore‑aggiunto a una necessità essenziale, soprattutto poiché i governi di entrambe le regioni stanno inasprendo i mandati di accessibilità e gli investitori globali chiedono un accesso equo alle informazioni.

Argomenti: Accessibilità
11 min di lettura

Interruzione di AWS il 20 ottobre 2025 e perché Interprefy non è stata influenzata

Di Dayana Abuin Rios il 22 ottobre 2025

Il 20 ottobre 2025, un grave incidente infrastrutturale su AWS ha interrotto numerosi servizi online in tutto il mondo. In questo blog esamineremo cosa è accaduto esattamente, perché l'evento è rilevante per le organizzazioni che dipendono dall'infrastruttura cloud, e come Interprefy — la nostra piattaforma multilingue per eventi e interpretariato — non è stata materialmente influenzata grazie alla resilienza integrata nella nostra architettura.
Approfitteremo inoltre dell'occasione per evidenziare cosa dovrebbero considerare gli organizzatori di eventi e gli acquirenti di tecnologie nella scelta di una piattaforma per eventi multilingue mission-critical.

Argomenti: Supporto per Eventi & Interpretazione Sicurezza
11 min di lettura

Oltre l'interpretazione: L'importanza del supporto professionale

Di Dayana Abuin Rios il 15 ottobre 2025

Quando si pianifica un evento multilingue, si sente spesso parlare di “strumenti” — piattaforme software, instradamento audio, canali di interpretazione. Tuttavia, ciò che realmente determina il successo o il fallimento dell’esperienza non è solo lo strumento, ma il supporto che lo accompagna. Per questo, disporre di un team professionale ed esperto che ti supporta è indispensabile per offrire eventi fluidi e inclusivi.

Una domanda che sentiamo spesso è, cos'è supporto remoto professionale negli eventi multilingue? In poche parole, è’s il servizio guidato dall'uomo che lavora silenziosamente in background per monitorare, adattare e risolvere qualsiasi problema che potrebbe influenzare i tuoi interpreti, l'infrastruttura tecnologica o il pubblico. È’s lo strato di fiducia che garantisce che il tuo evento si svolga senza intoppi — indipendentemente dal numero di lingue parlate.

Argomenti: Supporto per Eventi & Interpretazione Gestione del Progetto
7 min di lettura

Conformità al Bill 96: rispetta la legge linguistica del Québec's con Interprefy

Di Dayana Abuin Rios il 8 ottobre 2025

Ottobre è il Mese della Pianificazione Finanziaria, il che lo rende il momento ideale per le organizzazioni per considerare la conformità non solo come un obbligo legale ma come una tutela finanziaria. Oggi, vogliamo concentrarci su Bill 96, una legge che comporta costi molto reali — dalle multe e dal danno reputazionale alle gare perse — ma offre anche l'opportunità di investire in processi che proteggono la redditività a lungo termine e l'efficienza operativa.

Bill 96 — ufficialmente Una legge che rispetta il francese, la lingua ufficiale e comune del Québec — rende il francese il chiaro valore predefinito negli affari e nella vita pubblica. Gli ultimi aggiornamenti introducono un'applicazione più rigorosa, nuove regole di documentazione e cambiamenti operativi che le organizzazioni con 25 o più dipendenti ora devono implementare fermamente per rimanere conformi nella più grande provincia del Canada’s.

Per molti, l'aspetto più sorprendente è quanto ampiamente si applica. Non è necessario avere una sede legale a Montréal o a Québec City per rientrare nel suo ambito. Se impiegate personale in Québec, vendete ai consumatori del Québec o collaborate con imprese con sede in Québec, è probabile che queste norme si applichino — indipendentemente dal fatto che la vostra sede centrale sia a Toronto, Vancouver, Londra, New York o altrove.

Argomenti: Riunioni multilingue Politica linguistica
9 min di lettura

AI in crescita: soddisfare le esigenze multilingue globali

Di Dayana Abuin Rios il 25 settembre 2025

L'intelligenza artificiale non è più un sogno futuristico. È la tecnologia dietro i sottotitoli che vedi sulle piattaforme di streaming, i chatbot che rispondono alle tue domande istantaneamente e gli assistenti vocali che ti aiutano a impostare promemoria o a tradurre una frase quando sei all'estero. Negli ultimi anni, l'IA ha iniziato a svolgere un ruolo centrale nel modo in cui le persone si connettono, lavorano, apprendono e condividono informazioni.

Argomenti: Eventi & Supporto all'Interpretazione Riunioni Multilingue Traduzione vocale AI
11 min di lettura

Il Paradosso dell'Evento Multilingue: Alta Domanda, Bassa Consapevolezza

Di Dayana Abuin Rios il 17 settembre 2025

Immagina di organizzare un summit ibrido all'avanguardia. I tuoi relatori sono leader del settore, la tua piattaforma è fluida e la tua campagna di marketing ha raggiunto il pubblico in tutti i continenti. Il giorno dell'evento, centinaia di partecipanti partecipano online e in presenza — da Zurigo a São Paulo a Tokyo. Tuttavia, man mano che le sessioni si svolgono, qualcosa sembra fuori posto.

Una notevole parte del pubblico abbandona presto. L'engagement è minimo. Il feedback post-evento evidenzia "confusione" e "problemi linguistici" Altri semplicemente non lasciano alcun commento.

Chiamiamo questo il Paradosso dell'Evento Multilingue: la domanda di comunicazione multilingue negli eventi aziendali globali non è mai stata così alta, eppure la consapevolezza di soluzioni accessibili e scalabili rimane sorprendentemente bassa. Il risultato? Un'importante opportunità persa per l'engagement, l'inclusività e la crescita aziendale.

Argomenti: Riunioni multilingue
11 min di lettura

Perché 1 su 3 organizzatori di eventi non coglie ancora il momento multilingue

Di Dayana Abuin Rios il 26 agosto 2025

Poiché la partecipazione multilingue diventa uno standard, le organizzazioni in Asia‑Pacifico e Medio Oriente stanno pianificando sempre più riunioni ed eventi per un pubblico globale e diversificato. Che si tratti di coordinare webinar regionali, assemblee interne o conferenze su larga scala, ai team viene chiesto di coinvolgere i partecipanti attraverso lingue e confini. Tuttavia, anche se i formati evolvono, un elemento è spesso trascurato: accesso linguistico. Quando è mancante, il risultato non è solo una lacuna nella comprensione — può influire direttamente sulla partecipazione, sull'impegno e sui risultati aziendali.

Presso Interprefy, lavoriamo al fianco dei principali organizzatori di eventi in Medio Oriente e APAC, e vediamo questo schema emergere più e più volte. Formati ambiziosi. Relatori brillanti. Portata ampia. Ma nessun o poco supporto multilingue. Secondo la nostra ultima ricerca, uno su tre organizzatori di eventi in queste regioni non fornisce ancora alcuna forma di traduzione o interpretazione simultanea del discorso.

Argomenti: Evento & Supporto di interpretazione Riunioni multilingue
8 min di lettura

Perché la comunicazione multilingue è fondamentale per i team remoti e ibridi

Di Dayana Abuin Rios il 5 agosto 2025

Non c’e non si può negare — il lavoro è cambiato, in modo permanente. Al giorno d’oggi, è comune che un unico team di progetto copra tre o quattro fusi orari. Un membro del team potrebbe accedere da Londra, un altro da Varsavia e un altro da Città del Capo o Singapore. L’era degli uffici fissi e della collaborazione faccia a faccia sta svanendo rapidamente. Al suo posto, ora abbiamo qualcosa di più flessibile, più senza confini — e molto più complesso.

Argomenti: Eventi Ibridi Riunioni Multilingue
7 min di lettura

Politica statunitense di sola lingua inglese: cosa devono sapere le aziende globali

Di Dayana Abuin Rios il 21 luglio 2025

The U.S. Attorney General memorandum from July 14, 2025, has marked a turning point in the country’s approach to multilingual government communication. The document, which implements Executive Order 14,224, designating English as the official language of the United States, introduces guidance for federal agencies to scale back translation and interpretation services.

Mentre questa politica è incentrata sugli Stati Uniti e influisce principalmente sulle operazioni del settore pubblico, il suo effetti a catena sono globali, in particolare per le imprese internazionali, i team legali, gli organizzatori di eventi e i responsabili del servizio clienti che operano negli Stati Uniti o con gli Stati Uniti.

Argomenti: Politica linguistica