L'intelligenza artificiale non è più un sogno futuristico. È la tecnologia alla base dei sottotitoli che vedi sulle piattaforme di streaming, dei chatbot che rispondono alle tue domande all'istante e degli assistenti vocali che ti aiutano a impostare promemoria o a tradurre una frase quando sei all'estero. Negli ultimi anni, l'intelligenza artificiale ha iniziato a svolgere un ruolo centrale nel modo in cui le persone si connettono, lavorano, apprendono e condividono informazioni.
Articoli recenti di Dayana Abuin Rios
9 minuti di lettura
L'intelligenza artificiale in ascesa: soddisfare le esigenze multilingue globali
Da Dayana Abuin Rios il 25 settembre 2025
Argomenti: Supporto per eventi e interpretariato Riunioni multilingue Traduzione vocale tramite intelligenza artificiale
11 minuti di lettura
Il paradosso degli eventi multilingue: alta domanda, bassa consapevolezza
Da Dayana Abuin Rios il 17 settembre 2025
Immagina di organizzare un summit ibrido all'avanguardia. I relatori sono leader del settore, la piattaforma è fluida e la campagna di marketing ha raggiunto un pubblico di tutto il mondo. Il giorno dell'evento, centinaia di partecipanti si collegano online e in loco, da Zurigo a San Paolo a Tokyo. Eppure, man mano che le sessioni procedono, qualcosa non va.
Una parte significativa del pubblico si ritira presto. Il coinvolgimento è minimo. Il feedback post-evento evidenzia "confusione" e "problemi linguistici". Altri semplicemente non lasciano alcun commento.
Lo chiamiamo il "paradosso dell'evento multilingue": la domanda di comunicazione multilingue negli eventi aziendali globali non è mai stata così alta, eppure la consapevolezza di soluzioni accessibili e scalabili rimane sorprendentemente bassa. Il risultato? Una significativa opportunità mancata di coinvolgimento, inclusività e crescita aziendale.
Argomenti: Riunioni multilingue
11 minuti di lettura
Perché 1 organizzatore di eventi su 3 non coglie ancora il momento multilingue
Da Dayana Abuin Rios il 26 agosto 2025
Con la partecipazione multilingue che sta diventando uno standard, le organizzazioni dell'area Asia-Pacifico e del Medio Oriente stanno sempre più pianificando meeting ed eventi per un pubblico globale e diversificato. Che si tratti di coordinare webinar regionali, incontri pubblici interni o conferenze su larga scala, ai team viene chiesto di coinvolgere partecipanti di lingue e confini diversi. Eppure, nonostante l'evoluzione dei formati, un elemento viene spesso trascurato: l'accesso alle lingue . Quando manca, il risultato non è solo una lacuna nella comprensione, ma può influire direttamente sulla partecipazione, sul coinvolgimento e sui risultati aziendali.
Noi di Interprefy lavoriamo a fianco dei principali organizzatori di eventi in Medio Oriente e Asia-Pacifico, e vediamo questo schema emergere ripetutamente. Formati ambiziosi. Relatori brillanti. Ampia portata. Ma supporto multilingue scarso o assente. Secondo la nostra ultima ricerca, un organizzatore di eventi su tre in queste regioni non fornisce ancora alcuna forma di traduzione o interpretazione vocale in tempo reale .
Argomenti: Supporto per eventi e interpretariato Riunioni multilingue
8 minuti di lettura
Perché la comunicazione multilingue è fondamentale per i team remoti e ibridi
Da Dayana Abuin Rios il 5 agosto 2025
Non si può negare: il lavoro è cambiato, in modo permanente. Oggigiorno, è normale che un singolo team di progetto si trovi a lavorare su tre o quattro fusi orari. Un membro del team potrebbe collegarsi da Londra, un altro da Varsavia e un altro ancora da Città del Capo o Singapore. L'era degli uffici fissi e della collaborazione faccia a faccia sta rapidamente tramontando. Al suo posto, ora abbiamo qualcosa di più flessibile, più senza confini e molto più complesso.
Argomenti: Eventi ibridi Riunioni multilingue
7 minuti di lettura
Cosa dovrebbero sapere le aziende globali sul passaggio dalla lingua inglese a quella americana
Da Dayana Abuin Rios il 21 luglio 2025
Il memorandum del Procuratore Generale degli Stati Uniti del 14 luglio 2025 ha segnato una svolta nell'approccio del Paese alla comunicazione governativa multilingue. Il documento, che attua l'Ordine Esecutivo 14.224, che designa l'inglese come lingua ufficiale degli Stati Uniti , introduce linee guida per le agenzie federali per ridurre i servizi di traduzione e interpretariato.
Sebbene questa politica sia incentrata sugli Stati Uniti e riguardi principalmente le operazioni del settore pubblico, i suoi effetti a catena sono globali , in particolare per le aziende internazionali, i team legali, gli organizzatori di eventi e i responsabili del servizio clienti che operano negli Stati Uniti o con gli Stati Uniti.
Argomenti: Politica linguistica
5 minuti di lettura
Come sbloccare un supporto multilingue per eventi conveniente con i piani Interprefy
Da Dayana Abuin Rios l'8 luglio 2025
Riunioni ed eventi multilingue sono diventati una prassi consolidata nel business globale. Le aspettative in termini di accessibilità e inclusione continuano ad aumentare, così come le sfide per organizzatori e pianificatori di eventi, project manager, coordinatori di eventi e chiunque sia coinvolto nella preparazione di un evento globale; soprattutto quando si tratta di gestire servizi multilingue in diversi formati, fusi orari e vincoli di budget. Pertanto, che si tratti di organizzare sessioni di formazione interne, webinar in diretta o conferenze multilingue, trovare un modo conveniente per gestire l'interpretazione per più eventi può rappresentare un vero ostacolo.
È qui che i piani Interprefy . Invece di vincolare le organizzazioni a un approccio rigido e standardizzato, offrono un modo flessibile per pianificare e stilare un budget per opzioni che corrispondono alle vostre esigenze, non solo al vostro prossimo evento.
Argomenti: Gestione eventi Soluzioni per eventi
14 minuti di lettura
La tua azienda è pronta per l'EAA? Come rendere conformi gli eventi multilingue
Da Dayana Abuin Rios il 23 giugno 2025
La tua azienda sta pianificando un evento ibrido, una riunione plenaria o un webcast pubblico, ma hai mai considerato quanto sia realmente accessibile la tua comunicazione?
Con l' dell'Atto Europeo sull'Accessibilità (EAA) il 28 giugno 2025, molte organizzazioni si trovano ad affrontare una nuova realtà: l'accessibilità non è più un optional, ma un obbligo di legge. E questo include il modo in cui vengono forniti contenuti audio, video e audio in diretta su tutti i canali.
Dai sottotitoli in tempo reale ai sottotitoli tradotti, garantire che il tuo evento o meeting sia conforme all'EAA può sembrare complesso, ma non deve esserlo. Aziende di tecnologia linguistica come Interprefy stanno già aiutando aziende come la tua a soddisfare facilmente questi nuovi standard, offrendo supporto completo e soluzioni che spaziano dall'interpretazione simultanea a distanza (inclusa l'interpretazione in lingua dei segni) alla traduzione vocale tramite intelligenza artificiale e ai sottotitoli in tempo reale in oltre 6.000 combinazioni linguistiche.
Argomenti: Inclusività Sottotitoli in tempo reale Accessibilità
15 minuti di lettura
Opzioni di traduzione in tempo reale per Google Meet nel 2025: nuova funzionalità e altro ancora
Da Dayana Abuin Rios il 22 giugno 2025
Stai preparando un aggiornamento regionale o una riunione di team internazionale su Google Meet, ma non tutti parlano la stessa lingua. Ti suona familiare?
Google Meet ha introdotto la traduzione vocale basata sull'intelligenza artificiale a maggio 2025, durante il lancio della versione beta in occasione di Google I/O 2025, integrando i sottotitoli già esistenti basati sull'intelligenza artificiale. Questa aggiunta rappresenta un significativo passo avanti e una risposta diretta alla crescente domanda di traduzione in tempo reale nelle videochiamate quotidiane.
Tuttavia, questa nuova funzionalità è ancora in fase iniziale e copre solo due lingue (inglese <> spagnolo). Pertanto, se state pianificando una riunione importante, un incontro pubblico multilingue o il lancio di un prodotto globale, questo strumento integrato da solo potrebbe non essere sufficiente. È qui che entrano in gioco i servizi di interpretariato professionale e le soluzioni linguistiche esterne come Interprefy , offrendovi la flessibilità, il supporto e la qualità di cui avete bisogno per comunicare tra più lingue.
Argomenti: Web Conferencing multilingue Riunioni multilingue Sottotitoli in tempo reale Traduzione vocale tramite intelligenza artificiale
26 minuti di lettura
Opzioni di traduzione in tempo reale per MS Teams nel 2025: interpretazione e sottotitoli AI
Da Dayana Abuin Rios il 31 maggio 2025
Ultimo aggiornamento: novembre 2025
Cosa succede quando non tutti parlano la stessa lingua durante una riunione su Microsoft Teams? È qui che entrano in gioco soluzioni di interpretazione e traduzione in tempo reale, come l'interpretazione simultanea da remoto, la traduzione vocale basata sull'intelligenza artificiale e i sottotitoli in tempo reale basati sull'intelligenza artificiale.
Microsoft Teams ha fatto molta strada nel supportare le riunioni multilingue. Tuttavia, per molti organizzatori di riunioni, queste funzionalità integrate non sono ancora sufficienti. E quando chiarezza, velocità e accessibilità sono più importanti, è qui che Interprefy . Offriamo soluzioni linguistiche avanzate che ampliano le funzionalità native di Teams e si estendono senza problemi ad altre piattaforme, offrendo un supporto multilingue impeccabile ovunque vi riuniate.


Altri link per il download



