<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

L'esperienza di comunicazione multilingue che ti dà fiducia ad ogni passo. Inizia a sperimentare la differenza Interprefy!

9 min di lettura

AI in crescita: soddisfare le esigenze multilingue globali

Di Dayana Abuin Rios il 25 settembre 2025

L'intelligenza artificiale non è più un sogno futuristico. È la tecnologia dietro i sottotitoli che vedi sulle piattaforme di streaming, i chatbot che rispondono alle tue domande istantaneamente e gli assistenti vocali che ti aiutano a impostare promemoria o a tradurre una frase quando sei all'estero. Negli ultimi anni, l'IA ha iniziato a svolgere un ruolo centrale nel modo in cui le persone si connettono, lavorano, apprendono e condividono informazioni.

Argomenti: Eventi & Supporto all'Interpretazione Riunioni Multilingue Traduzione vocale AI
11 min di lettura

Perché 1 su 3 organizzatori di eventi non coglie ancora il momento multilingue

Di Dayana Abuin Rios il 26 agosto 2025

Poiché la partecipazione multilingue diventa uno standard, le organizzazioni in Asia‑Pacifico e Medio Oriente stanno pianificando sempre più riunioni ed eventi per un pubblico globale e diversificato. Che si tratti di coordinare webinar regionali, assemblee interne o conferenze su larga scala, ai team viene chiesto di coinvolgere i partecipanti attraverso lingue e confini. Tuttavia, anche se i formati evolvono, un elemento è spesso trascurato: accesso linguistico. Quando è mancante, il risultato non è solo una lacuna nella comprensione — può influire direttamente sulla partecipazione, sull'impegno e sui risultati aziendali.

Presso Interprefy, lavoriamo al fianco dei principali organizzatori di eventi in Medio Oriente e APAC, e vediamo questo schema emergere più e più volte. Formati ambiziosi. Relatori brillanti. Portata ampia. Ma nessun o poco supporto multilingue. Secondo la nostra ultima ricerca, uno su tre organizzatori di eventi in queste regioni non fornisce ancora alcuna forma di traduzione o interpretazione simultanea del discorso.

Argomenti: Evento & Supporto di interpretazione Riunioni multilingue
5 min di lettura

L'AI può interpretare? E altri fraintendimenti

Di Dayana Abuin Rios il 1 aprile 2025

C’è molto parlare di IA nell’interpretazione in questo momento. Alcuni aspetti sono entusiasmanti. Alcuni creano confusione.

La tecnologia vocale ha fatto molta strada. Stiamo vedendo sottotitoli in tempo reale, doppiaggi multilingue e traduzione live diventare più comuni. Ma da qualche parte lungo il percorso, le persone hanno iniziato a presumere che l'IA possa gestire tutto — anche l'interpretazione.

Argomenti: Evento & Supporto all'Interpretariato Sottotitoli in tempo reale Traduzione vocale AI
5 min di lettura

Cosa cercare in un servizio di interpretariato simultaneo?

Di Dayana Abuin Rios il 29 agosto 2022

L'interpretazione simultanea (SI) è il processo di trasmettere il messaggio di un relatore da una lingua all'altra in tempo reale. A differenza dell'interpretazione consecutiva, in cui il relatore deve interrompersi per consentire l'interpretazione, l'interpretazione simultanea garantisce un flusso di discorso fluido e continuo. Questo la rende la scelta preferita per conferenze, eventi dal vivo e riunioni multilingue, dove la comunicazione deve rimanere ininterrotta.

Argomenti: Interpretazione simultanea remota Tecnologia di interpretazione Evento & Supporto all'interpretazione
7 min di lettura

Didascalie vs Sottotitoli - qual è la differenza?

Di Patricia Magaz il 12 maggio 2022

Che tu sia un creatore di contenuti, un responsabile di eventi, un organizzatore di riunioni o un professionista impegnato, aggiungere sottotitoli o didascalie ai tuoi contenuti e video in diretta rappresenta una svolta.

Uno studio recente della beneficenza britannica Stagetext riferisce che quattro giovani su cinque usano i sottotitoli quando guardano la TV. La ricerca della beneficenza's ha inoltre suggerito una media del 31% delle persone che parteciperebbero a più eventi dal vivo se più location fossero dotate di sottotitoli su uno schermo nella sede.

Il sottotitolaggio e il captioning hanno iniziato a definire una nuova norma su come le persone consumano video e contenuti in diretta. Tuttavia, non appena le parole compaiono sugli schermi video, molte persone tendono a usare i termini didascalie e sottotitoli in modo intercambiabile.

Esaminiamo i sottotitoli e i caption in profondità: cosa sono e come differiscono?

In questo articolo, esamineremo le differenze tra i sottotitoli e i caption, e qual è il loro caso d'uso migliore.

In questo articolo:

1. Sottotitolazione

1.1. Che cos'è la didascalia?

1.2. I vantaggi dei sottotitoli

1.3. Dove i caption possono essere usati

1.4. Come le persone accedono ai sottotitoli

1.5. Tipi di didascalie

1.6. Come vengono generati i sottotitoli

2. Sottotitoli

2.1. Cosa sono i sottotitoli?

2.2. Tipi di sottotitoli

2.3. I vantaggi dei sottotitoli

2.4. Dove è possibile utilizzare i sottotitoli

2.5 Come vengono generati i sottotitoli

3. Le differenze tra i caption e i sottotitoli

4. Sfocare i confini

Argomenti: Evento & Supporto all'Interpretazione Sottotitoli in tempo reale
4 min di lettura

4 errori comuni da evitare nelle conferenze online multilingue

Di Patricia Magaz il 21 ottobre 2021

La nuova norma delle conferenze web globali ha reso più facile che mai connettersi con colleghi e pubblico di tutto il mondo. Tuttavia, quando si tratta di ospitare conferenze multilingue online, ci sono alcuni errori comuni da principianti che possono ostacolare il tuo successo.

Argomenti: Interpretazione simultanea remota Interpreti Tecnologia di interpretazione Eventi & Supporto all'interpretazione Conferenze web multilingue
9 min di lettura

Idee per far risaltare i tuoi eventi multilingue online

Di Kim Ludvigsen il 1 ottobre 2020

Con più eventi che si spostano online, gli organizzatori e i gestori di eventi tradizionalmente “offline” stanno rendendosi conto che il panorama è molto diverso.

Argomenti: Eventi online Evento & Supporto all'interpretazione
5 min di lettura

Come il COVID-19 ha cambiato il mondo della traduzione & interpretazione

Di Markus Aregger il 20 agosto 2020

La pandemia di COVID-19 ha cambiato il mondo in modo irrevocabile, costringendo quasi tutti i settori ad adottare rapidamente la tecnologia online per continuare le operazioni.

E non è diverso per il mercato della traduzione e interpretazione.

Argomenti: Interpreti Evento & Supporto all'Interpretazione
Lettura di 6 min

Guida per sfruttare al massimo le piattaforme di conferenze virtuali

Di Kim Ludvigsen il 13 maggio 2020

Alla luce delle sfide presentate dal COVID-19, sempre più eventi si svolgono online.

Argomenti: Gestione eventi Eventi online Evento & Supporto all'interpretazione